Ответ на привет

Эларий Топазов
 МИСТИЧЕСКАЯ ИСТОРИЯ ВЛЕЧЕНИЯ ДВУХ ПОЭТИЗИРУЮЩИХ ЛИЧНОСТНЫХ ДУШ, В ТУСКЛО-МРАЧНОМ
               СВЕТЕ УСЛОВНО-ОБЪЕКТИВНОЙ РЕАЛЬНОСТИ МИРА ПЛОТНЫХ ФОРМ ЖИЗНИ.


   Ей было давно за ХХ …., но, несмотря на «обузу лет», она всё ещё чувствовала себя молодой, озорной и всегда готовой к «творческому оплодотворению и родам».
   Сколько она себя помнила, она постоянно была «беременна поэтическими замыслами» и время от времени «рожала» и «рожала» … пока, не «нарожав на пять сборников стихов» не поняла, что сотворённые ею поэтические формы, хоть и были, в принципе, не дурны по форме, а где-то, возможно, и по содержанию, но, по сути, были лишены чего-то неуловимо-божественного, что могло бы по-настоящему оживить их, сделав её, хоть немного более, творчески-счастливой …
   Как и все «люди-тени», воплощённые в «мире подлунном», т. е. в мире, созданном кем-то очень могущественным по образцу мира, существовавшего много миллиардов лет тому назад на планете, чьё мёртвое тело, вращающееся ныне вокруг Земли мы называем Луной, «поэтесса по имени Хоуп (Hope, англ.)» не знала, что в природе, в принципе, всё построено по единому образцу и различается лишь формой и качествами. Никогда не задумывалась она и над тем, что всё сущее представляет собой полярно-противоположные формы: мужскую, активную, вечно озабоченную поиском чего-то нового и той, кого бы она могла оплодотворить своей очередной новой творческой идеей, и женскую, готовую к «оплодотворению» (в том числе и творческому), находящуюся в вечном ожидании мужской, по настоящему творческой и смелой, не боящейся нарушать ветхо-замшелые устои «подлунного мира», с тем, чтобы, хотя бы на короткий миг, слиться с ней в едином творческом экстазе, «забеременеть» и со временем, спустя «девять месяцев», родить, ну, если не самое настоящее «чудо», то, как минимум, нечто весьма симпатичное и «радующее глаз» своей новизной и гармонией.
   Хоуп повезло, как-то один раз она, «случайно» встретилась с человеком, который был послан ей судьбой и который зарядил её на долгие годы энергией творческого экстаза, которую она, к сожалению, вместо вынашивания и рождения чего-то стоящего, потратила на создание «поэтической бижутерийной беллетристики».
   Поэтому, даже по прошествии лет, Хоуп не давало покоя какое-то едва ощутимое чувство досады, что она, из-за своей привычки не воспринимать людей слишком серьёзно, упустила редчайшую возможность продолжить плодотворное сотрудничество со своим «случайным» визави* и, вместо того, чтобы хоть как-то попытаться исправить допущенную ею оплошность, она написала «кастрированную» версию их совместного «творческого продукта», заменив в ней «его слова и мысли» своими и постоянно размещая её на первое место в перечне своих новых произведений, с тем чтобы показать «ему», что и она сама «не лыком шита» …

Дама в русском сарафане
И французском неглиже
Возлежала на диване,
С томом песен Беранже.
«Смазав» щёчку «номер пятой» **,
Под французский блюз-шансон,
Она мирно задремала
И, увидела, вдруг, сон:

*****

«… к ней пришёл какой-то денди,
Подарил ей шоколад,
Снял пиджак и выпил бренди,
Похвалил её наряд,
Но при этом он заметил,
Что хотел бы чтоб её
Лик был радостен и светел,
Как и, впрочем, бытиё …
Пожелав ей жизни долгой
И здоровья, и любви
Он сказал, что недотрогой
Быть печально …C'est La Vie,***
Под «вуалью» можно спрятать
Некрасивое лицо,
А потом «в подушку плакать»,
Вспомнив «песню про кольцо» ****
И всем сердцем ощущая,
Что давно обручена,
Что ты вовсе не плохая,
Что всегда Ему важна …
Не нужна Ему другая,
Хоть Ему ты не жена.
В этом истина простая:
«Ты с собой обручена,
Со своей Живой Душою,
С вечным «женихом» своим,
Тот же, кто творит с тобою
Просто – «ангел-элохим»,
Воплотившийся в мужское
Тело бренное своё,
Чтоб из сложного в простое
Превратить твоё бытьё …».

*****

Произнёс и «растворился»
Неизвестный джентльмен …
Даже толком не простился …
Словно «ветер перемен»
На лицо подул дремавшей,
Пробудив её от сна,
И оставив «флёр тончайший»
Чуда, денди и «вина» …




*    Визави (фр. vis-;-vis — «лицом к лицу») — является наречием и означает напротив, друг против друга; тот, кто находится напротив, стоит или сидит лицом к лицу к кому-нибудь.

**   Французские духи «Шанель №5».

*** «Се ля ви» (C'est La Vie, иногда по-русски пишется слитно: «селяви») это французская поговорка, в дословном переводе означающая «такова жизнь».

**** «… Обручальное кольцо не простое украшенье, Двух сердец одно решенье — обручальное кольцо. …». (Поэт Михаил Рябинин).