Зимний этюд

Мариян Шейхова
Вижу -  мерзнут звезды в небесах,
Я и сам от стужи коченею.
Свод ночной в сосульках, как слезах,
И покров зимы души не греет.

В полночь разжигаю свой костер
Под сосной, такой же одинокой.
- Кто же  вам  тепло свое простёр,
И от стужи вас спасёт жестокой?

- Не тревожься, - слышится сквозь мрак, -
- Выстоим! – струится звёздный вздох, -
Мы храним здесь, в небе, свой очаг,
Хоть зима застала нас врасплох.

Владимир Зантариа
Перевод с абхазского языка

Оригинал

А;ынт;и аетиуд
Ила;;ызаап ае;;а;;а ахькыдыз,
Аж;;ан иахьын;алоуп ашьашьал...
Сла;;ызаап сха;агьы, ад;ы сахьы;;ыз,
Сазымыхьчеит сы;ын;хы ашьал...
Мцак неи;;ыс;ап ;хаг;азын ;лак ам;ан,
Акгьы сыхьрым, фархьымцак сар;хап.
“Ш;ар;, иарыхь;шьыз ае;;, иш;ы;сых;ои?”-
Абас сых;аркит х;ыцра;;ак уаха...
“Хьаас ;умкын,;ла;;уам ус аламала”,-
Ж;;анг;аш;;хьарахьт; слым;а и;аст быжь;;ак...
“;аила;;амзаргь а;ын ;ынма;;ала,
;аргьы иа;зеи;;уп ж;;ана; х;ыш;аарак... “
                ***
(Во чреве наших  безмятежных дней…)
                ***
;амш амг;ар;оуп из;ы;уа
;лак;акра;;а, ;г;а;ра;;а ры;х...
Исаз;;ода, издыруада
Ша;а ш;ышы;;са ахы;уа
Ж;;анг;аш;;хьара
Иампы;ш;аз арыц?
Зак; насы;узеи...Е;, зак; раз;ыузеи
;ахьы;;;уа и;;аамк;а
Аг;хаш;ра баа;с
З;аз;аз  ;дунеи....

Подстрочник


Вижу, мерзнут звезды в небесах,
Сосульками увешан небосвод…
От стужи коченею я сам,
И покров зимней ночи мне душу не согреет

Я в полночь разожгу свой костер,
Под сосной, одинокой как я.
– А кто же согреет вас, звезды?
Кто же спасет вас от холода и стужи?

–Не тревожься за нас! Не согнемся!–
Из поднебесья послышалось мне…
–Хоть и застала нас Зима врасплох,
Здесь в небесах мы храним свой очаг!