Желание лавра. Перевод с китайского

Анастасия Смирнова-Сенцова
Поэтический перевод с Китайского языка.
Стихотворение Китайской поэтессы Си Мужун.

"Желание лавра"

Зачем во мне живёт к тебе любовь ?
Когда разлилось, жизненное море,
Накрыло мель песчаных берегов
И молодость к себе забрало вскоре.

Исчезла юность, но как встарь звезда,
Всё там же дерево и горные пороги.
Но не течёт вчерашняя вода
Потоком дней, ушедших мне под ноги.

На склонах гор невзрачен лилий цвет,
Себя скрывает он на горной тверди.
Но кто, как лавр вбирает лунный свет,
Себя в тени он сохранит от смерти.

в Китае лавр - это дерево под которым, лунный заяц готовит эликсир бессмертия.
***************************
Подстрочник :

лавровое желание

почему я все еще люблю тебя
Море подошло
Пляж, который переполняет мою жизнь
И обратно так быстро
откатить молодость

откатить молодость
Посыпать небо, полное звезд
Гора все еще дерево все еще
Мои ноги больше не поток вчерашнего дня

так легко
Дикие лилии разбросаны по горным вершинам в сумерках
Кто превращается в лавровое дерево под лунным светом
Акация может убежать от ночи.
18.05.1964
Си Мужун