Шекспириада-35

Маркус Дольчин
Перевод:

Ты не грусти о том, что натворил:
У розы есть шипы, а грязь в ключе;
Затмения- как пятна для светил,
А червь в цветке- он хуже палачей.

Все делают ошибки, даже я:
Дозволил согрешить, тебя сравнив.
И лично портил, сохранив тебя,
Прощая больший грех, чем мой мотив.

Призывы плоти есть в твоей вине,
Из вредности стал адвокатом тут:
Добьюсь суда в цивической войне,
Что неприязнь и страсть во мне ведут.

Невольно паладином верным стал
Бандиту, что меня обворовал.

Оригинал:

No more be grieved at that which thou hast done:
Roses have thorns, and silver fountains mud,
Clouds and eclipses stain both moon and sun,
And loathsome canker lives in sweetest bud.

All men make faults, and even I in this,
Authorizing thy trespass with compare,
Myself corrupting salving thy amiss,
Excusing thy sins more than their sins are;

For to thy sensual fault I bring in sense -
Thy adverse party is thy advocate -
 And 'gainst myself a lawful plea commence:
Such civil war is in my love and hate
 
That I an accessary needs must be
To that sweet thief which sourly robs from me.

Подстрочник:

Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
     Email: Sharakshane АТ yandex.ru
     Date: 13 Nov 2007

Не печалься больше о том, что совершил:
у роз есть шипы, а в серебряных источниках -- грязь;
тучи и затмения пятнают луну и солнце,
и отвратительный червь живет в сладчайшем бутоне.
Все люди совершают проступки, и даже я -- в этом стихотворении,
узаконивая твое прегрешение сравнениями,
унижая себя, заглаживаю твою ошибку,
находя для твоих грехов больше оправданий, чем для грехов других*.
Ведь чувственному проступку я придаю разумность --
твоя противная сторона становится твоим адвокатом, --
и против себя самого начинаю тяжбу.
Такая гражданская война идет во мне между любовью и ненавистью,
что я поневоле становлюсь пособником
милого вора, который меня жестоко ограбил.