Вступление к книге Эдуарда Гольдернесса Искры

Эдуард Гольдернесс
Этой книге Эдуарда Гольдернесса суждено быть посмертной. Всего лишь лет десять назад состоялся дебют молодого поэта на страницах «Литературной Грузии» с добрым и чутким напутствием Самуила Яковлевича Маршака, и вот уже нет в живых ни мастистого учителя, ни его благодарного ученика. А Маршак писал: «Эдуард Гольдернесс начинает свой литературный путь, как человек зрелый, умеющий думать, чувствовать и выражать свои мысли и чувства.
Пишет ли он свои оригинальные стихи или переводит, он одинаково бережно относится к слову, заботится о том, чтобы мысль была чистой и чёткой.
В наше время сонет – не слишком распространенная форма. Это тот вид лирических стихов, который особенно соответствует раздумью, поэтическому осмыслению пережитого. Содержание сонета заковано в броню из четырнадцати литых строк, и нужно большое мастерство, чтобы эта строгая форма, требующая сдержанности и лаконизма, не омертвила содержания.
Эд. Гольдернесс имеет право испытывать свои силы в этой форме. Суровый лаконизм сонета не мешает ему выражать живые, по существу своему современные чувства.
 «Все, что живет, не ведает застоя.
 Так как же нам в любви искать покоя?»
Этим двустишием завершает он один из своих сонетов.
Пожелаем же и самому поэту неустанно двигаться вперед, не зная покоя и усталости».
Пожелание это вполне сбывалось, пока не оборвалась жизнь поэта. На наших – его и близких друзей – глазах совершался ежедневный подвиг тяжело и неизлечимо больного человека, побеждавшего силой воли и духа свой недуг, не терявшего в самые тяжелые минуты мужественной бодрости и творческой стойкости. Да, именно творческой стойкости. Не было в его жизни дня, когда бы он не работал – над переводом ли, над своим ли произведением. Русский интеллигент английского происхождения, родившийся в Тбилиси и проживший здесь почти всю жизнь, он читал в подлинниках и переводил с языка оригинала испанские, английские, немецкие, грузинские стихи. Он лучше многих других постиг и выразил поэтический мир Иродиона Евдошвили и Сесара Вальехо. Среди переведенных им поэтов мы встречаем имена Гейне и Лонгфелло, Эдгара По и Жака Превера… Совершенно особое место в его переводах занимали грузинские поэты – Акакий Церетели, Георгий Леонидзе, Виктор Габескирия, Ладо Асатиани, Отар Чиладзе. Но, быть может, главный труд жизни Эдуарда Гольдернесса – его сонеты, заслужившие столь высокую оценку С. Маршака и наиболее полно отразившие духовный мир, характер, темперамент и строй мыслей поэта, для которого слова – труд, борьба, упорство, воля, целеустремлённость – были не отвлечёнными
книжными понятиями, а содержанием его каждодневной жизни, сутью и, одновременно, формой его поэтического творчества и человеческого подвига. Мысленно обозревая лучшие часы наших встреч и бесед, отдавая должное его человеческой силе, закаленной в нечеловеческих трудностях борьбы за каждый новый прожитый день, всегда освещенный светом поэзии, я хочу вспомнить строки из его сонета, звучащие как девиз всей жизни и работы Эдуарда Гольдернесса:
Цель жизни – жизнь. И если ты живешь,
Ты должен быть борцом во имя жизни.
Служа любви, искусству иль отчизне –
Ты все равно на этот путь придешь.
В борьбе за жизнь всем могут счастье дать
Расчет и воля, смелость и упорство,
Но трижды счастлив, кто в единоборство
Вступал со смертью, чтобы побеждать.
Ему дано бессмертие познать!..
За это счастье можно жизнь отдать…
Георгий Маргвелашвили