Синяя борода

Татьяна Растопчина
     Bluebeard

From Poems by Edna St.Vincent Millay

This door you might not open,  and you did;
So enter now, and see for what slight thing
You are betrayed.... Here is no treasure hid,
No cauldron, no clear crystal mirroring

The sought-for truth, no heads of women slain
For greed like yours, no writhings of distress,
 But only what you see.... Look yet again
— An empty room, cobwebbed and comfortless.
 
 Yet this alone out of my life I kept
 Unto myself, lest any know me quite;
And you did so profane me when you crept
Unto the threshold of this room to-night

That I must never more behold your face.
 This now is yours. I seek another place.

 Поэтический перевод
Автор: Эдна Сент-Винсент Миллей
Перевод: Татьяна Растопчина

Ту дверь ты мог тогда не открывать,
Теперь входите, малых нет сомнений.
Тебя предали и не отыскать
Котлов бурлящих, нет и отражений.
 
Искома истина, убитых нет голов,
Есть жадность, жалобных нет писем,
Но только, видишь ли, ты к этому готов
Пустая комната, вся в паутине вислой.

Я только это в жизни сохранив,
Чтобы никто не мог узнать   всех мыслей
Но ты меня надеждой осквернил,
Что будем в эту ночь с тобою блИзки.

Не увидать теперь постылого лица,
Началом стало незавидного конца.