О переводах еврейских песен

Наум Сагаловский
Не секрет, что еврейская песня переживает сейчас в России некий ренессанс. Как говорится, “песню поют пионеры-отличники, мать, и отец, и жена”, на идише - хор Турецкого, ансамбль “Сопрано”, Лариса Долина, Ефим Александров, сёстры Алиби и другие. Отдельную, но, впрочем, довольно обширную нишу занимают исполнители еврейских песен на русском языке. Тут наблюдаются две, что ли, ветви таких песен.

Первая - это песни с еврейским колоритом, с еврейской тематикой, с еврейскими словечками на тексты доморощенных песенников (боюсь назвать их поэтами), типа “С добрым утром, тётя Хая, вам посылка из Шанхая” или “Рахиля, чтоб вы сдохли, вы мне нравитесь”. Несть им числа. Я бы назвал эти творения “псевдо-еврейскими” песнями. О них, вероятно, можно писать обширные монографии.

Вторая ветвь еврейских песен - это песни, переведенные с идиша на русский язык. Вот о них-то я и буду вести речь.

В Интернете имеется сайт "Еврейские песни. По-русски" (https://хаванагила.орг/). Его основатель Володя Кин (Walter J. Kin) пишет: “Проект "Еврейские песни. По-русски" мы начали в 2017 году, когда я увидел онлайн несколько замечательных переводов, в том числе и "Хавы нагилы".  Сразу захотелось написать автору, Ольге Аникиной, и предложить сотрудничество. Так из нескольких прекрасных переводов и адаптаций, у нас теперь, пять лет спустя, есть уже более сорока еврейских песен, но теперь уже на русском, включая такие как "Танго Освенцима", "7-40 новая версия", "Ребе Элимелех" и "Эвейну шалом алейхем". Теперь эти любимые песни можно слушать и петь на родном языке.” Об авторе переводов песен с идиша на русский сказано так:  “Ольга Аникина - выдающийся писатель. поэт, переводчик и автор всех этих уникальных переводов и адаптаций (Санкт-Петербург, Россия).”

Давайте взглянем на эти переводы. Я не буду приводить тексты песен на идише, ограничусь их подстрочными переводами. Начнём с израильского гимна “Ха-Тиква” (“Надежда”) (здесь, правда, перевод не с идиша, а с иврита, но это единичный случай). Вот его подстрочник:

Пока ещё в глубинах сердца
Жива еврейская душа,
И в края Востока вперёд
К Сиону обращен взор –

Ещё не погибла наша надежда,
Надежда, которой две тысячи лет,
Быть свободным народом
в своей стране,
Стране Сиона и Иерусалима.

А вот перевод Ольги Аникиной (как он присутствует в Интернете, равно как и дальнейшие тексты):

Ярко сияет в небе звезда
Сердце хранит свой древний закон
Вечно душа моя рвётся сюда
Где на востоке стоит Сион

Эта надежда в сердце живёт
Двадцать веков ее мы храним
Будет свободным мой народ
Там где Сион Иерусалим

Что же ты бьешься рвешься куда
О, душа крылатая моя
Взглядом надежды смотрю я вдаль
Аин ле-Цион цофия

Наша надежда в сердце живёт
Двадцать веков её мы храним
Будет свободным мой народ
Эрец Цион Ерушалаим

Непонятно, почему здесь четыре строфы вместо двух, откуда взялись “двадцать веков”, “в небе звезда”, “древний закон”. Думаю, что перевод этот не адекватен оригиналу, и вообще - с государственным гимном следует обращаться осторожно.

Ольгой Аникиной переведены многие популярные еврейские песни.  Возьмём, допустим, песню “Рожэнькэс мит мандлэн” (“Изюм и миндаль”). Подстрочник:

В Храме,
В углу комнаты
Сидит одиноко вдова – дочь Сиона.
Качает своего единственного сына Иделе,
Успокаивает его
И поет ему, чтобы заснул, красивую песню:

Под колыбелькой Иделе
Стоит чисто-белая козочка.
Козочка ездила торговать.
Это будет и твоё ремесло.
Изюм с миндалём…
Спи же, Иделе, спи.

В этой песенке, мое дитя,
Много сказочных пророчеств.
Когда-нибудь ты будешь бродить по всему миру.
Ты будешь купец
Для любого товара
И будешь зарабатывать много денег.

Когда ты разбогатеешь, Иделе,
Ты вспомнишь эту песенку
Про изюм с миндалём.
Это будет твоё ремесло,
Иделе будете торговать всеми вещами.
Спи же, Иделе, спи!
      
Русский перевод:

Стародавние годы давно пролетели
Древние храмы уплыли во тьму
Когда маленький мой
Дремал в колыбели
А мать его песенку пела ему

Как нам козочка бела
Издалёка привезла
Изюма миндаля и мёда
Чтоб твоя жизнь была
Слаще год от года
Спи мой маленький
Спи мой маленький
Спи мой маленький спи

Когда вырастешь милый
Тебя не коснётся
Ни слово худое ни острая сталь
В твои окна светить будут звёзды и солнце
Будут звать тебя люди
Изюм и миндаль

Всё известно наперёд
Станешь тем кто сласти продаёт
Станешь ты богатым
Сладкий миндаль и мёд
Золотой изюм цукаты
Спи мой маленький спи
Спи мой маленький спи
Спи мой маленький спи
Спи мой маленький спи
 
Всё известно наперёд
К тем кто ничего не ждёт
Козочки рогаты
Везут миндаль и мёд
Золотой изюм цукаты
Тем кто их не ждёт
Тем кто их не ждёт
Спи мой маленький спи
Спи мой маленький спи

Мало чего общего с оригиналом. Ещё песня - “Ойфн припэчэк” (“На припечке”):
 
На припечке горит огонёк,
и в доме тепло,
а рэбэ учит малых деточек
алфавиту.

Смотрите, деточки,
помните, дорогие,
чему вы здесь учитесь.
Повторяйте снова и снова
“Комэц-алэф-о”.

Учитесь, деточки,
и не бойтесь,
всякое начало трудно.
Счастлив еврей,
который учит Тору,
что ещё нам нужно?

Внимайте, деточки,
с большим старанием
тому, чему я вас учу.
Тот из вас, кто лучше
изучит хибру,
получит награду.

Когда вы, деточки,
станете старше,
то сами поймёте,
сколько слёз заложено
в этих буквах,
сколько пролилось.   

Когда вы, деточки,
встретитесь со страданием
и будете измучены,
черпайте силу из этих букв,
вглядывайтесь в них.

Смотрите, деточки,
помните, дорогие,
чему вы здесь учитесь.
Повторяйте снова и снова
“Комэц-алэф-о”.
 
Перевод (называется “Возле печки”):

За окном буран ветки гнёт в дугу
Наплывает дым
Возле печки мы читаем азбуку
С дедушкой моим

И в печи горит свет упрямый
А за дверью тьма
Мама-мыла-раму мама-мыла-раму
Прочитай сама

Будет вечер тот часто сниться мне
Мир, что был и нет
Что там светится над страницами
Что бормочет дед

Как в печи горел свет упрямый
Как сползала тьма
Мама-мыла-раму-мама-мыла-раму
Прочитай сама

Стало холодно ойфн припечек
И метель метёт
То ли буквы я никак не выучу
То ли текст не тот

За окном буран ветки гнёт в дугу
Наплывает дым
Возле печки мы читаем азбуку
С дедушкой моим

Это уже ни в какие ворота не лезет. В песне имеет место утверждение в том, что знание алфавита необходимо для изучения языка хибру (иврита) и чтения священной  Торы, ибо в ней заложены слёзы и страдания народа. Как это образно и благородно! А что мы видим в переводе? “Мама-мыла-раму”, дедушку вместо рэбэ-учителя, “ буран ветки гнёт в дугу”. Какое-то кощунство.

Ольга Аникина считает некоторые свои переводы песен “вольными”. Она пишет (из Интернета): ”В каких-то случаях это переводы, максимально близкие к оригиналу, в каких-то - напротив, я ставила целью заново пересоздать песню на русском языке, правильное название этому действию - литературная адаптация, переложение.” Я никак не возьму в толк, зачем нужны литературные адаптации. Перевод песни хорош тогда, когда его можно петь и когда он верно передаёт содержание, образы, ритмику оригинала. Скажем, в переводе песни “Ойфн вэг штэйт а бойм” (“На дороге стоит дерево”, у Аникиной ”У дороги”) в первых двух строках каждой строфы (куплета) нарушен размер, петь песню можно только растягивая гласные.

Мы обменялись с Ольгой несколькими письмами. Вот что она написала мне: “Дело в том, что ряд песен ("Их хоб дих цу фил либ", "Тум-балалайке", "Афн припечек" и др), коротко выражаясь, по большей части являются своеобразной фольклорной "попсой" и стали некоторым образом "общим местом". К тому же, исполненные на русском, они утрачивают ряд смыслов и превращаются не в песни, а в текст, требующий комментариев - то есть становятся довольно скучным академическим явлением. Мои попытки "переписать" их - это неотъемлемая черта фольклора, когда на одну и ту же старую мелодию авторы писали разные слова, создавая при этом широкое поле для интерпретации, расширяя контекст.”

Странно, что любимые евреями старые песни названы “попсой”. Если переводчик пишет новые слова на известную мелодию (“расширяя контекст”), то это уже не вольный перевод, не интерпретация и не переложение, а новая песня, ничего общего, кроме мелодии, не имеюшая с оригиналом. И не надо выдавать её за то, к чему она не имеет отношения. Но хороший перевод никак не требует комментариев, всё уже сказано в идишском тексте.

Все сорок якобы еврейских песен, имеющиеся в проекте "Еврейские песни. По-русски",  очень далеки от оригиналов.
 
Во что превратилась знаменитая “Хава Нагила”? Вот оригинал:

Хава нагила (Давайте возрадуемся)
Хава нагила (Давайте возрадуемся)
Хава нагила вэ-ниcмэха (Давайте возрадуемся и возвеселимся)
Хава нагила (Давайте возрадуемся)
Хава нагила (Давайте возрадуемся)
Хава нагила вэ-ниcмэха (Давайте возрадуемся и возвеселимся)

Хава нэранэна (Давайте возликуем)
Хава нэранэна (Давайте воспоём)
Хава нэранэна вэ-нисмэха (Давайте возликуем и возвеселимся)
Хава нэранэна (Давайте возликуем)
Хава нэранэна (Давайте воспоём)
Хава нэранэна вэ-нисмэха (Давайте возликуем и возвеселимся)

Уру, уру ахим! (Пробудитесь, пробудитесь, братья!)
Уру ахим бэ-лев самэах (Пробудитесь братья с радостным сердцем)
Уру, уру ахим! (Пробудитесь, пробудитесь, братья!)
Уру ахим бэ-лев самэах (Пробудитесь братья с радостным сердцем)
Уру, уру ахим! (Пробудитесь, пробудитесь, братья!)
Уру ахим бэ-лев самэах (Пробудитесь братья с радостным сердцем)
Уру, уру ахим! (Пробудитесь, пробудитесь, братья!)
Уру ахим бэ-лев самэах (Пробудитесь братья с радостным сердцем)

Уру ахим, уру ахим! (Пробудитесь, братья, пробудитесь, братья!)
Бэ-лев самэах (С радостным сердцем)

А вот “интерпретация”:

Встань с той ноги да
Встань с той ноги да
Чтоб легче было петь да плясать
Хава нагила хава нагила
Было  да сплыло
Не вернёшь назад

Жизнь нам не зря дана
Жизнь нам не зря дана
Жизнь нам не зря дана
Слёзы не лей

Жизнь нам не зря дана
Жизнь нам не зря дана
Жизнь нам не зря дана
Слёзы не лей

У ру
У рубахи
У рубахи два кармана
У рубахи два кармана
Нам о смерти думать рано
Нам о смерти думать рано
А грехи
А грехи
Отпоём отпляшем

В ботинках рваных нам
В ботинках рваных нам
В ботинках рваных нам
Каблуков не жаль

В ботинках рваных нам
В ботинках рваных нам
В ботинках рваных нам
Каблуков не жаль

Ку рам
Ку рам на смех
Всё богатство курам на смех
Открывайте двери настежь
Открывайте двери настежь
Будут гости будет счастье
А грехи
А грехи
Отпоём отпляшем

Так и есть, “у рубахи два кармана”...

Я категорически не принимаю все эти вольные переложения, считаю их издевательством над еврейскими песнями, а значит - и над еврейской культурой. Странно - никто не “перелагает” украинские, молдавские, казахские и т.д. песни, этого счастья удостоены только песни еврейские. В Интернете эти издевательства представлены довольно широко. Есть, между прочим, по настоящему хорошие  переводы еврейских песен разными переводчиками, но они как-то теряются в массе вот этих “"Еврейских песен. По-русски".

Не знаю, какое количество евреев владеет идишем, полагаю, что - незначительное. Многие не идут дальше “международных" выражений типа “тухес”, “хохма”, “дрек” и ещё нескольких слов из одесского жаргона. Большинство слушателей - как евреев, так и других - не понимают идиша, а когда слушают еврейские песни на русском, принимают за чистую монету все эти “встань с той ноги да” и “отпоём отпляшем”. Стыд и позор.

Я перевёл с идиша на русский 25 песен. Не знаю, хороши ли эти переводы, некоторые из них исполняются в кинофильмах и со сцен. Но это в самом деле - переводы, я старался передать в них смысл и душу песен. Для людей, знающих идиш, может быть, интересно будет сравнить мой перевод песни “Майн штэйтэлэ Бэлц” (“Моё местечко Бэлц”) и “переложение” Ольги Аникиной. Привожу здесь это не для того, чтобы возвысить себя в ущерб кому-то, а просто для сравнения, за неимением других переводов.

Оригинал:

Дэрцэйл мир, алтэр,               
дэрцэйл мир гэшвинд,               
вайл их вил висн               
алэс ацинд,               
ви зет ойс дос штибэлэ,               
вос hот а мол гэгланцт,               
цу влит нох дэр боймэлэ,               
вос их hоб фарфланцт?               

Дос штибл из алт,               
фарваксн мит мох ун гроз,               
дэр алтэр дах цуфалт,               
ди фэнцтер он а глоз.               
Дэр ганэк из крум,               
цубойгн ди вэнт,               
ду волст дос шойн мэр               
горнит дэркэнт.               

Дэр ганэк из крум,               
цубойгн ди вэнт,               
ду волст дос шойн мэр               
горнит дэркэнт.               

Ай-яй-яй, Бэлц,               
майн штэйтэлэ Бэлц,               
майн хэймэлэ, дорт ву их об               
майнэ киндэршэ йорн фарбрахт.               
Бист ту гэвэйн а мул ин Бэлц?               
Майн штэйтэлэ Бэлц,               
майн хэймэлэ, дорт ву их об               
майнэ киндэршэ йорн фарбрахт.               
               
Ейдн шабэс флэг их лойфн               
мит алэ ингелах глайх               
зицн унтер ди гринэ боймэлах,               
варфн штейнделах ин тайх.               

Бэлц,               
майн штэйтэлэ Бэлц,               
майн хэймэлэ, дорт ву их об               
майнэ киндэршэ йорн фарбрахт.               
Бист ту гэвэйн а мул ин Бэлц?               
Майн штэйтэлэ Бэлц,               
майн хэймэлэ, дорт ву их об               
майнэ киндэршэ йорн фарбрахт.               

Мой перевод:

Скажи мне правду,
скажи мне, отец,
как поживает               
местечко Бэлц,
стоит ли там домик наш,
где я когда-то жил,
растёт ли то деревце,
что я посадил?

Твой дом обветшал,
он в мох и траву одет,
вся крыша прогнила
и в окнах стёкол нет.
Осело крыльцо
и стены трещат,
нельзя ничего               
вернуть назад.

Осело крыльцо
и стены трещат,
нельзя ничего
вернуть назад.

Ай-яй-яй, Бэлц,               
мой штэйтэлэ Бэлц,
кусочек земли, где давно
мои детские годы прошли.
А знал ли ты про этот Бэлц,
кусочек земли,
местечко моё, где давно
мои детские годы прошли?

В шабес я бежал вприпрыжку,
чтоб всех друзей повидать,
чтоб сидеть под зелёным деревом,
в речку камушки кидать.

Бэлц,               
мой штэйтэлэ Бэлц,
кусочек земли, где давно
мои детские годы прошли.
А знал ли ты про этот Бэлц,
кусочек земли,
местечко моё, где давно               
мои детские годы прошли?

Интерпретация Ольги Аникиной:

Ты помнишь город маленький дом
И куст сирени под нашим окном
И утопая в тёплом меду
Там яблоки зрели в саду

Ой ой ой Бельц мой городок
Кирпичные стены горький свет золотая пыль
Ой ой ой Бельц маленький Бельц
Город зелёный где когда-то я счастлив был

У подъезда на скамейке трубку курит сосед
Ставень скрипнет мама крикнет
В кухне стынет обед
Ой ой ой Бельц маленький Бельц
Город зелёный там где детство прошло и нет

Но больше нет ни яблонь ни лип
Cосед мой умер дом наш снесли
Давно погиб сиреневый куст
И я уехал и не вернусь

Ой ой ой Бельц мой городок
Кирпичные стены горький свет золотая пыль
Ой ой ой Бельц маленький Бельц
Город зелёный где когда-то я счастлив был

У подъезда на скамейке трубку курит сосед
Ставень скрипнет мама крикнет
В кухне стынет обед
Ой ой ой Бельц мой маленький Бельц
Город зелёный там где детство прошло и нет

Мне больше нечего сказать. Предлагаю избрать почётный президиум из еврейских авторов Ицика Мангера, Бенциона Витлера, Хаима Таубера, Абрама Гольдфадена и других. Принято единогласно.