Елена Пчилка. Тыквенный род

Украинская Поэзия Переводы
Тыква шла вдоль огорода:
- Кто тут тыквенного рода?
Проглотили языки вы,
родственники тыквы?
Вы там живы или нет,
ну-ка дайте мне ответ?

Отозвалась сватья дыня:
- Не тревожься без причины-
много, много тут народа
тыквенного рода!

Отозвался огурец,
тыквы внучек-молодец:
- Много, много тут народа
тыквенного рода!

Отозвалась и морковка,
тыквы младшая золовка:
- Много, много тут народа
тыквенного рода!

Отозвались буряки,
нашей тыквы свояки:
- Много, много тут народа
тыквенного рода!

Отозвалась и фасоль:
- Мне ответить тож позволь!
Много, много тут народа
тыквенного рода!

Отозвался старый боб,
а с ним  вместе и укроп:
-Много, много тут народа
тыквенного рода! 

Ох ты тыква полосата!
Как же нам варить тебя-то?
- Ковш пшена, немного сала -
вот и вся моя приправа!

С украинского перевел А.Пустогаров

 
Олена Пчiлка

Гарбузова родина

Ходить гарбуз по городу,
Питається свого роду:
— Ой, чи живі, чи здорові
Всі родичі гарбузові?

Обізвалась жовта диня,
Гарбузова господиня:
— Іще живі, ще здорові
Всі родичі гарбузові!

Обізвались огірочки,
Гарбузові сини й дочки:
— Іще живі, ще здорові
Всі родичі гарбузові!

Обізвалася квасоля,
А за нею й бараболя:
— Іще живі, ще здорові
Всі родичі гарбузові!

Обізвались буряки,
Гарбузові свояки:
— Іще живі, ще здорові
Всі родичі гарбузові!

Обізвався старий біб:
— Я іздержав увесь рід!
Іще живі, ще здорові
Всі родичі гарбузові!

Ой ти, гарбуз, ти перістий,
Із чим тебе будем їсти?
- Миску пшона, трошки сала,
От до мене вся приправа!