Мария Микицей. время в которое выгорают цвета...

Украинская Поэзия Переводы
***

время
в которое
медленно выгорают цвета
замедляется течение
крови воды событий
оголяется природа чувств

и трепещут  прекрасные лохмотья
предсказывая  что-то
что
соседствует с печалью и сожалением
и в косы
под пенье полночных цикад
вдруг влетает
запах только зацветшей липы

а из карманов
прорастают орехи
и вьется
и белым цветёт клематис
и ты знаешь отчего

С украинского перевел А.Пустогаров

***

пора
що
повільно випалює барви
сповільнює плин
крові води і подій
оголює суть почуттів

і тріпоче прекрасне лахміття
й віщує комусь щось таке
що
межує між смутком й жалем
і
раптом у коси кидає
запах щойно розквітлої липи

під спів опівнічних цикад
і вже
із кишень проростають горіхи
і в’ється клематіс
і білим цвіте
і ти знаєш чому