Мария Микицей. и она сквозь хвощ в дождь...

Украинская Поэзия Переводы
... и она сквозь хвощ в дождь
в бусах красной масти
по мосту в гости

ужасно прекрасно и может
почти напрасно
ведь снова
пришёл этот холод
как солод как голод как голос
как голода солод и солода голос

как фуга и тяга
к дому
к  дыму
и диву

С украинского перевел А.Пустогаров

***
…і вона через хвощ у дощ
в червонім намисті
на мості у гості
химерно натхненно і може
чи майже даремно

бо знову
бо вкотре цей холод
як солод як голод як голос
як голоду солод і солоду голос

як фуга і туга
за домом
за димом
за дивом…