Сонет 35. Шекспир

Кофе Мания
Отбрось печали о своей вине,
У роз - шипы, и грязь в истоках вод,
Лохмотья туч на солнце и луне,
В прекраснейшем бутоне червь живет.
Грешат все люди, разве я святой?
Вот и сейчас, внося сравненье в стих,
Себе во вред смягчаю промах твой,
Тебя прощая больше, чем других.
Я оправданье нахожу грехам -
Твой обвинитель есть твой адвокат, -
В суде в двух лицах выступаю сам:
Любовь и злость внутри меня кипят,
  И вынуждает этих чувств накал
  Быть с милым, что меня обворовал.


No more be griev’d at that which thou hast done:
Roses have thorns, and silver fountains mud;
Clouds and eclipses stain both moon and sun,
And loathsome canker lives in sweetest bud.
All men make faults, and even I in this,
Authorizing thy trespass with compare,
Myself corrupting, salving thy amiss,
Excusing thy sins more than thy sins are;
For to thy sensual fault I bring in sense—
Thy adverse party is thy advocate—
And ’gainst myself a lawful plea commence:
Such civil war is in my love and hate,
That I an accessary needs must be
To that sweet thief which sourly robs from me.

-------
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
     Email: Sharakshane АТ yandex.ru
     Date: 13 Nov 2007

Не печалься больше о том, что совершил:
у роз есть шипы, а в серебряных источниках -- грязь;
тучи и затмения пятнают луну и солнце,
и отвратительный червь живет в сладчайшем бутоне.
Все люди совершают проступки, и даже я -- в этом стихотворении,
узаконивая твое прегрешение сравнениями,
унижая себя, заглаживаю твою ошибку,
находя для твоих грехов больше оправданий, чем для грехов других*.
Ведь чувственному проступку я придаю разумность --
твоя противная сторона становится твоим адвокатом, --
и против себя самого начинаю тяжбу.
Такая гражданская война идет во мне между любовью и ненавистью,
что я поневоле становлюсь пособником
милого вора, который меня жестоко ограбил.
---------
*Спорное место.  В оригинальном издании Торпа  в  этой строке  дважды повторялось  местоимение "their" (их): "Excusing their sins  more than their sins are", --  однако  большинство позднейших издателей считали  это ошибкой набора и заменяли одно или оба местоимения на "thy" (твои), чем определялись разные истолкования. Помимо принятого в настоящем переводе, распространенным
истолкованием является: "...находя для твоих грехов больше  оправданий,  чем они того заслуживают (и тем самым поощряя тебя на дальнейшие проступки)".
----------------------------