IX. Авеста, гимн перевод

Алексей Иродиадов Гаулиш
 Я не последователь Зороастризма, а данный отрывок-широкоизвестный среди
 иранистов,
 как свидетельство о строгом монотеизме и моральном духе древнеперсидской
 религии,
 Я решил перевести более пространно и более близко к оригиналу...

 старался данный отрывок перевести лучше и более по смыслу, чем Бальмонт!
 посвещается знакомому, крайне и крайне озлобленному человеку, назвавшему религию
 древних персов "многобожием"
 Отрывок переводился Бальмонтом, пораженным его поэтикой и формой.

IX. АВЕСТА

ГИМН

Три (сущности) Яздана суть: Хаома, Веретрагна,
Да Тиштрия. Хаома — что Изад Бессмертия,
Присномогучий Веретрагна — что Изад Победы,
И Тиштрия — каковая перунонесных Громов.
5 Однако всех превыще существует лишь Ахурамазда,
Который сотворил все, в чём есть познанье, житие.
Молитва — дщерь его; Священное же Слово —
Его Душа; а Мысль, которая Святая
Как лучик, тот, что нисходит от Солнца Истин безконечных,
10 Также существует некий отзвук вселенских сочетаний,
Проникновенный взор Великого Ахурамазды.
Воздайте же Всевышнему Хвалений!
О, Ты, Всегда Единый, Тот, что в обличьях разных!
Пресветлый Бог Законности, o Ашаван!
15 Ахура, тот, что вовек Премудрый, Пышнокняжий , о Владыко!
Датар, создатель-созидатель света, Повелевающий огнем!
Тот, что все весть, тот, что все зрит всегда, о Маздао!