Сонет 35. Уильям Шекспир. Попытка перевода

Людмила Фёдорова-Холопова
Не сожалей о том, что совершил,
Шипы у роз, а грязь мутит фонтан,
Затменья заслоняют блеск светил,   
И мерзкий червь в бутоне есть изъян.

Греша,  не делай  из меня  ханжу,
Твоим ошибкам счёт веду, любя,
Я исправляю их  и нахожу
Невольно оправданья для тебя.

Ведь увлеченья чувствами полны,
Безудержная страсть твоя слепа,
Бьюсь над признанием твоей вины,
С любовью у неё идёт борьба.

Моим потерям не ведётся счёт,
Когда невольно милый вор крадёт.



No more be griev’d at that which thou hast done:
Roses have thorns, and silver fountains mud;
Clouds and eclipses stain both moon and sun,
And loathsome canker lives in sweetest bud.

All men make faults, and even I in this,
Authorizing thy trespass with compare,
Myself corrupting, salving thy amiss,
Excusing thy sins more than thy sins are;

For to thy sensual fault I bring in sense—
Thy adverse party is thy advocate—
And ’gainst myself a lawful plea commence:
Such civil war is in my love and hate,

That I an accessary needs must be
To that sweet thief which sourly robs from me.