Шанхайская ночная песня. Вольный перевод с китайск

Алексей Салтыков
Шанхайская ночная песня. Вольный перевод с китайского
Автор: Гун Лю (1927-2003)

Ночь в Шанхае – словно фантазия:
В светло-красных тонах небеса,
Словно огненное многообразие
У влюблённого в сонных глазах.

Возвышаясь над миром крышами,
Можно звёзды считать на земле!
То, что в небе так редко слышим мы –
Шум моторов всё глушит во мгле!

Всё шумит – корабли, или фабрики,
Брось идиллии, так ли мир чист?
Здесь чернеют от сажи кораблики,
И болтают друг с другом под свист!

…………………………………………………………..
https://m.zhlzw.com/gy/poem/gongliu.html

Гун Лю (1927-2003)
Китайская республика - КНР
Китайский поэт XX в. Настоящее имя - Лю Гэнчжи. Родом из города Наньчана провинции Цзянсу. Стихи начал писать в 1939 г., а в 1958 г. был ошибочно причислен к так называемым "правым элементам" и послан на трудовое перевоспитание. Пострадал и в годы культурной революции. Был реабилитирован в 1979 г. Среди сборников стихов: "Песенки окраины", "Небесная стража", "На севере", "Белые цветы - красные цветы", "Травы далекой равнины", "Длань бессмертного". Писал также киносценарии, критические статьи о поэзии.

Стихотворение "По поводу картины Ло Чжунли "Отец" было написано Гун Лю по поводу культовой картины сычуаньского художника Ло Чжунли "Отец", выполненной в технике фотореализма (картина находится в Национальном художественном музее КНР и никогда не выставлялась на торги).