Tha Hand that Signed The Paper

Чирк Чирк
Умершим стало тесно в скорбном мире.
Их стало вдвое больше в страшный миг.
Рукою властной на кровавом пире
Подписан был убийственный вердикт.
Рукою управляло злое тело,
Рука чертила мелом по доске.
Потом перо взяла остервенело,
Поставив точку в роковом листке.
Подписан акт. Рука убийцей стала,
Пять пальцев жадно шарят по земле.
Все, что недавно жило и дышало,
Мешают ложкой в адовом котле.
Считают мертвых пять бесстрастных пальцев
Без слез. В руке сочувствие молчит.
И раненых не пожалела палица,
Живых оставив стае саранчи.

2010



Это мой перевод, c англ.  стихотворения Дилана Томаса(1914-1954)


The Hand That Signed The Paper
The hand that signed the paper felled a city;
Five sovereign fingers taxed the breath,
Doubled the globe of dead and halved a country;
These five kings did a king to death.
The mighty hand leads to a sloping shoulder,
The finger joints are cramped with chalk;
A goose's quill has put an end to murder
That put an end to talk.
The hand that signed the treaty bred a fever,
And famine grew, and locusts came;
Great is the hand that holds dominion over
Man by a scribbled name.
The five kings count the dead but do not soften
The crusted wound nor pat the brow;
A hand rules pity as a hand rules heaven;
Hands have no tears to flow.