Гимн ориону вариант 2 и перевод

Томас Руис Гомес
ГИМН ОРИОНУ

Орион,
Верный защитник над головой, 
Простерший звездную кровлю. 
Космос — 
Вечный зачинщик войн
Меж небесных тел, 
Проливший всё чернейшею кровью.
 
Орион,
Ты тут же захотел 
Восстать во мгле и охранять мой сон. 
В покое под тобой усну я.
А так коварно Луна, ревнуя,
Растворяет тебя в полутьме. 
Но хитрее поступают ночные облака, 
Свод светил заперев. 
Пусть восстановит день, 
Прервет сон милая заря   
И к вечерней заре 
Появишься ты вновь, 
Орион, 
Чтоб от мрачного кошмара
Защищать меня, 
Чтоб в бездну времен 
Не упасть.


Марта двадцать первое,
по случаю Всемирного Дня Поэзии.


Перевод на испанский:

Orion,
fiel defensor mas arriba de mi cabeza,
extensor de la cubierta estelar.
Cosmos,
eterno instigador de guerras
entre los cuerpos celestes,
derramando por doquier de las sangres
la mas negra.

Orion,
quisiste raudo alzarte
en las tinieblas y guardar mi sueno.
En mi reposo debajo de ti me dormire.
Y una celosa Luna, perfida,
te disuelve en la penumbra.
Aun mas astutas actuan las nubes en la noche
sellando la boveda de los astros.
Restablezca el dia,
interrumpa la dulce aurora el sueno
y hacia el vespertino ocaso
aparece tu de nuevo,
Orion,
y de la pesadilla tenebrosa
defiendeme,
para no caer
en el abismo de los tiempos.