Эдгар Аллан По Сон во сне перевод

Юрий Семецкий
Поцелуй дарю прощальный,
расстаюсь без обещаний.
Вы добры, рукоплеща мне —
правы авторы молвы:
дни мои лишь сон, увы.

Днём ли, ночью, но надежда
растворилась в жизни прежней
ни в мечтах, ни наяву
нет её, но я живу,
и теперь сдаётся мне:
сон привиделся во сне.

Море стонет, море воет,
на измученном прибоем
нахожусь я берегу,
и хочу, но не могу
горсть песка рукой страдальца
взять — проходит он сквозь пальцы.
Удержать его руками
невозможно, словно камень
он на дно идёт. Пока мне
слёз печальных не унять.
Боже! Помоги понять,
как песок держать в ладонях,
если он всё время тонет?

Вы же видели во сне
этот сон, что снится мне?
18.02.2022

A DREAM WITHIN A DREAM

Take this kiss upon the brow!
And, in parting from you now,
Thus much let me avow —
You are not wrong, who deem
That my days have been a dream;
Yet if hope has flown away
In a night, or in a day,
In a vision, or in none,
Is it therefore the less gone?
All that we see or seem
Is but a dream within a dream.
I stand amid the roar
Of a surf-tormented shore,
And I hold within my hand
Grains of the golden sand —
How few! yet how they creep
Through my fingers to the deep,
While I weep —while I weep!
О God! can I not grasp
Them with a tighter clasp?
О God! can I not save
One from the pitiless wave?
Is all that we see or seem
But a dream within a dream?
©Edgar Allan Poe

Было бы интересно услышать замечания о качестве перевода.