***

Ирина Жукова-Каменских
       Сонет 69.William Shakespeare
 

                Перевод Ирины Жуковой-Каменских
       
         
Та часть тебя, что видит беглый взор,
Не выглядит такой, что править стоит:
Поёт хвалу тебе согласный хор,
Врагам - и тем - ты кажешься достойным;
      
Твой внешний вид увенчан их хвалой,
Но те же голоса заменят   сразу
Хвалебный хор бесславною хулой,
Когда увидят то, что  скрыто глазу;
      
Проникнув глубоко в твой мир и суть,
Оценят красоту души делами,
И в сад цветущий смогут заглянуть:
В нём розы пахнут дурно - сорняками;

Их вид и аромат - совсем не сходны:
Суть в том, что там гуляет, кто угодно.



         Sonnet 69

               by William Shakespeare

Those parts of thee that the world's eye doth view
Want nothing that the thought of hearts can mend;
All tongues (the voice of souls) give thee that due,
Utt'ring bare truth, even so as foes commend,

Thy outward thus with outward praise is crowned,
But those same tongues that give thee so thine own,
In other accents do this praise confound
By seeing farther than the eye hath shown.

They look into the beauty of thy mind,
And that in guess they measure by thy deeds;
Then, churls, their thoughts (although their eyes were kind)
To thy fair flower add the rank smell of weeds:
But why thy odour matcheth not thy show,

The soil is this, that thou dost common grow.