Апрель. Перевод. Уотсон У

Анастасия Смирнова-Сенцова
Перевод с английского стихотворения Уильяма Уотсона "Апрель

Апрель, какое наслажденье
Любить тебя, приход весны !
Скажу тебе я с восхищеньем-
С тобой надежды мне даны.

Апрель, апрель ты изумленье !
Смеёшься девицей весной.
Спустя какое-то мгновенье
Вдруг обливаешься слезой.

Так смейся ж солнышком лучистым,
Через мгновение заплачь.
С тобою дух мой станет чистым
И светлой полоса удач.
******************************************
APRIL, April,
Laugh thy girlish laughter;
Then, the moment after,
Weep thy girlish tears!
April, that mine ears
Like a lover greetest,
If I tell thee, sweetest,
All my hopes and fears,
April, April,
Laugh thy golden laughter,
But, the moment after,
Weep thy golden tears!
********************************
АВТОПЕРЕВОД:

АПРЕЛЬ, апрель,
Смейся своим девичьим смехом;
Затем, через мгновение,
Плачь своими девичьими слезами!
Эйприл, мои уши
Как любовник приветствует,
Если я скажу тебе, милая,
Все мои надежды и страхи,
апрель, апрель,
Смейся своим золотым смехом,
Но, мгновение спустя,
Плачь свои золотые слезы!

______________________