Антонио Мачадо. Era una manana y abril sonreia

Елена Ивановна Мартынюк
Было свежее утро, и апрель улыбался.
Золотой горизонт набирал свою силу.
Белела луна сквозь туманы. За нею -
Бег облака тусклой и лёгкой химерой,
Созвездий лишь касаясь и туманя неторопливо.

Как же улыбалась рассветная роза!
Окошко открыл я для солнца с востока.
И те лучи проникали в мой алькОв одинокий,
И жаворонков пенье, журчащий смех фонтана,
И нежность парфюма проснувшейся флоры.

И вечер был ясный, тихий, как меланхолия.
Апрель улыбался. Растворил я все окна
В моём доме для ветра, и ветер принёс нам
Флёр запаха розы и звон колокольный.

И звон колокольный - далёкий и слёзный,
Нежнодыханье ароматов той розы.
- Где же мой сад, мой Эдем, мой цветущий розарий?
И что говорят звоны сладкие ветру? -
Я спросил у апреля  - день темнел догорая. -
- Неужто будет радость в моём доме наконец-то?

И вечер улыбнулся вешний: «Радости лучик
Минует твои двери, ну а после тень горя
Минует твои двери. Не дважды, не дважды...»


Era una manana y abril sonreia.
 Frente al horizonte dorado moria
 la luna, muy blanca y opaca; tras ella,
 cual tenue ligera quimera, corria
 la nube que apenas enturbia una estrella.

Como sonreia la rosa manana,
 al sol del oriente abri mi ventana;
 y en mi triste alcoba penetrO el oriente
 en canto de alondras, en risa de fuente
 y en suave perfume de flora temprana.

Fue una clara tarde de melancolia.
 Abril sonreia. Yo abri las ventanas
 de mi casa al viento… El viento traia
 perfumes de rosas, doblar de campanas…

Doblar de campanas lejanas, llorosas,
 suave de rosas aromado aliento…
 …Donde estan los huertos floridos de rosas?
 Que dicen las dulces campanas al viento?

PreguntE a la tarde de abril que moria:
 —Al fin la alegria se acerca a mi casa?
 La tarde de abril sonrio: la alegria
 pasO por tu puerta, y luego - sombria
 PasO por tu puerta. Dos veces no pasa.