Grand Dieu, tes jugemens sont

Психоделика Или Три Де Поэзия
Страница Пси, отмечая290-летие первого Русского сонета, предлагает авторам сделать современный перевод сонета Жака Вале де Барро (1599–1673).
С данного сонета началась история Русского сонета, Перевод Василия Тредиаковского устарел и требуется современная его версификация.



***

Grand Dieu, tes jugemens sont remplis d’;quit; :
Toujours tu prens plai;ir ; nous ;tre propice ;
Mais j’ai tant fait de mal, que jamais ta bont;
Ne me peut pardonner ;ans choquer ta ju;tice.

Oui, mon Dieu, la grandeur de mon impi;t;
Ne lai;;e ; ton pouvoir que le choix du ;upplice :
Ton int;r;t s’oppo;e ; ma f;licit;,
Et ta cl;mence m;me attend que je p;ri;;e.

Contente ton de;ir pui;qu’il t’e;t glorieux :
Offen;e-toi des pleurs qui coulent de mes yeux ;
Tonne, frappe, il e;t temps ; rens-moi guerre pour guerre.

J’adore, en p;ri;;ant, la rai;on qui t’aigrit :
Mais de;;us quel endroit tombera ton tonnerre,
Qui ne ;oit tout couvert du Sang de Jesus-Christ ?

...............................Des Barreaux.




*** Александр Сумароков

Великий боже! Твой исполнен правдой суд,
Щедроты от тебя имети смертным сродно,
Но в беззаконии все дни мои текут,
И с правосудием простить меня не сходно.

Долготерпение ты должен окончать
За тьму моих грехов по правости устава,
И милосердие днесь должно умолчать.
Того теперь сама желает слава.

Во мщеньи праведном ты тварь свою забудь;
Пренебрегай ток слез и тем доволен будь,
Греми, рази, свою ты ярость умножая!

Хотя и трепещу, я чту твой гнев, стеня,
Но в кое-место ты ударишь, поражая,
Не крыла чтобы где Христова кровь меня?


*** М.Кудинов

Всевышний, ты велик, и добр, и справедлив,
И нам являешь ты свое благоволенье,
Но столько я грешил, что добрый твой порыв
Со справедливостью пришел бы в столкновенье.

Тебе, познавшему, как был я нечестив,
Осталось только казнь придумать мне в отмщенье,
Ты видишь свой ущерб в том, что еще я жив,
А если радуюсь - исполнен отвращенья.

Ну что ж, насыть свой гнев, тебя прославит он,
И пусть не трогает тебя мой скорбный стон,
Бей, грохочи, ответь мне на войну войною -

Тебе лишь воздадут хвалу мои уста...
Но где б ни пал твой гром, летящий вслед за мною,
Он упадет туда, где всё - в крови Христа.


*** В. Башилов

Как справедлив Твой приговор, Великий Бог!
Ты в благосклонности своей находишь счастье,
Но столько зла я сотворил, что Ты б не смог,
Не оскорбив себя, принять во мне участье.

Ты за великое безбожье покарать
Лишь казнью можешь душу, что смутилась.
В своем блаженстве я посмел попрать
Твои права и смерть приму как милость.

Во славу неба Твой раздастся страстный глас,
Пусть слезы оскорбят Тебя, текущие из глаз!
Войною за войну! Пора! Греми, рази, —

Я, погибая, славлю ум, Тебя дразнящий,
Но кровь Христа на всем, что Ты пронзил
Своею молнией гремящей!






_______________________-

Барро (Barreaux, des; Desbarreaux), Жак Валле (Vall;e), сьер де Барро (1599 или 1602, Париж – 09.05.1673, Chalons, Франция) – французский поэт-либертин, известный своим распутством, дурными манерами и богохульными выходками; адвокат по образованию. Примкнув к поэтам-либертинам, адвокатскую практику оставил. Почти все стихи поэта обращены к его возлюбленной – легендарной куртизанке Марион Делорм В конце жизни уехал на родину в провинцию; заболев, от бурлескной поэзии отрёкся и написал несколько произведений духовного характера.
В одну из пятниц, когда он завтракал в трактире «Сен-Клу», грянул гром. Говорят, он прервал свою трапезу лишь для того, чтобы, возведя глаза к небу, спокойно произнести: «Сколько шума из-за какого-то несчастного омлета со шпиком!»


***

Покаяние (перевод: Мария Абазинка)

Великий Бог, священен Твой закон:
Всегда творишь Ты к радости, на благо;
Но столько зла вершил я испокон,
Что милость для меня давно иссякла.

Да, Бог, я справедливо осуждён,
Нет шансов больше, бесполезно плакать:
Отвержен я Тобой, и счастье - сон,
И до расплаты – расстоянье шага.

Блистание Твоей победной славы
Глаза мне болью и слезами плавит –
Удар неотвратим и смерть люта.

Смирился я, нет сил для оправданий,
И только жду, когда же небо грянет
За то, что отвергал я кровь Христа?


*** Павел Арещенко http://stihi.ru/2022/04/28/5322

Всегда, Великий Бог, твой справедлив был суд,
Пусть к грешникам бывал ты милосерден очень,
Но знаю про себя - молитвы не спасут.
Меня нельзя простить, твой суд не опорочив.

Я всё успел познать: бесчестие и блуд,
И пред твои теперь, когда предстану очи,
Меня мои грехи на части разорвут,
Тем укрепив закон, что вечен, свят и прочен.

Так соверши твой суд, склоняюсь со смиреньем.
И слёзы, что я лью, отвергни ты с презреньем.
Рази меня, да так, чтоб громы все гремели

Ясна причина мне, не разожму уста.
Но место где найдёшь, на этом грешном теле,
Покровом, чтоб ему, не стала кровь Христа?



Татьяна Кабанова,  http://stihi.ru/avtor/tvbaeva

Ты суд вершишь, Отец, – в сужденьях справедлив,
Исполнен доброты, хоть мир соблазнов полон.
Всё знаешь обо мне – я грешен, нечестив,
Но не прощай, молю, мои не слушай стоны.

Я много зла свершил, не смог бы перечесть,
И твой, Отец, вердикт, я знаю, будет страшен,
Но я готов дотла в аду твоём сгореть,
Твой суд непримирим, правдив и беспристрастен.

Ты выполнил свой долг, мой Бог и мой судья,
Пусть слезы глаз моих не трогают тебя,
Так бей, рази, круши, борьба твоя святая.

Когда вершил свой суд, ты всё, конечно, знал, –
Покров нам – кровь Христа, и стрелы посылая,
Ты место казни мне в геенне отыскал.