(перевод с туркменского
(памяти поэта Курбанназара Эзизова
и композитора Нуры Халмамедова)
Скользя на лапках сквозь рассветный шёлк,
Неспешно новый день в мой дом зашёл.
Сквозь дымку сна вдруг показалось мне,
Что кто-то машет в рдеющем окне.
Ласкали слух мелодия и стих -
О времени ушедшем лёгкий штрих,
И шелест крыльев, кажется, двух пар...
Там ты, Нуры?.. И ты, Курбанназар?..
Хор детских голосов давай кричать:
" К нам прилетели голуби опять!.."
Не умолкают крики детворы:
"Вот тот - Курбанназар, а с ним - Нуры!"
Судьба, порой мелодии нежней,
Прислала двух прекрасных голубей.
Смотрю в окно на дивные дары:
Кто там Курбанназар, а кто - Нуры?..
Трепещет сердце взмахам крыльев в такт,
Рисуют птицы в небесах зигзаг.
Я тем хочу сказать, кто создаёт
Мелодий и стихов живой полёт.
Коль что-то не выходит - не грусти!
Поддержку друга попроси в пути!
Друзья помогут, словом вдохновят -
Ваш труд великий вновь пойдёт на лад!
Екатерина Ушенина