121. Как Звёзды на Восток полагаются - Э. Дикинсон

Александр Георгиевич Воробьев
Как Звёзды на Восток полагаются, 
Как Нищий на пиру упивается
Горой угощений вкусных,
Как в пустыне ручей нежно журчит
Для ушей, от восторга далёких, 
Так небо обманет уставших,

Как та звезда, когда Восток
Откроет крышку Аметиста
И прийти позволит заре,
Тот Нищий, когда чтим как Гостя,
Чьи губы, прижаты к фляге,
К нам Небо, если верно это.
               17.04.2022
               
121. As Watchers hang upon the East,
               Emily Dickinson
               
As Watchers hang upon the East,               
As Beggars revel at a feast
By savory Fancy spread —
As brooks in deserts babble sweet
On ear too far for the delight,
Heaven beguiles the tired.

As that same watcher, when the East
Opens the lid of Amethyst
And lets the morning go —
That Beggar, when an honored Guest,
Those thirsty lips to flagons pressed,
Heaven to us, if true.

————————

watcher - 1) сторож
   2) наблюдатель
hang - 2.v 1) (hung, но hanged
   в знач. вешать, казнить)
   1) вешать; подвешивать;
   развешивать
   2) висеть, казнить;
   to hang oneself -
   повеситься
   3) прикреплять, навешивать;
   to hang a door -
   навесить дверь;
   to hang wallpaper -
   оклеивать обоями 
   6) выставлять картины на
   выставке
   # hang upon -
   опираться, полагаться на
revel - 1.n 1) веселье
   2) (часто pl) пирушка
   2.v 1) пировать, бражничать;
   кутить 2) веселиться;
   упиваться, наслаждаться (in)
savory II - амер. = savoury
savoury - 1.a 1) вкусный
   2) пикантный
fancy - 1.n 1) фантазия;
   воображение 3) прихоть,
   причуда, каприз
   2.a 1) причудливый,
   прихотливый
   2) фантастический
   3) не простой,
   не обыкновенный
spread - 1.n 1) распространение;
   the spread of learning -
   распространение знаний
   5) разг. обильное угощение,
   пир горой
babble - 2.v 3) журчать
beguile - 1) обманывать;
   to beguile a man into
   doing smth. -
   обманом заставить кого-л.
   сделать что-л.
   2) занимать, развлекать
   3) отвлекать чьё-л. внимание
   4) коротать, проводить время
tired I - 2.a усталый, утомлённый;
   пресыщенный

lid - 1) крышка, колпак
   2) веко;
   to narrow one's lids -
   прищуриться 
   4) амер. ограничение; запрет;
   the lid is on gambling -
   азартные игры запрещены; 
amethyst - аметист
   Аметист – драгоценный камень –
   синяя, синевато-розовая или
   красно-фиолетовая
   разновидность кварца.
honour - 2.v 1) почитать, чтить
   2) удостаивать (with)
   3) платить в срок (по векселю)
thirsty - 1) томимый жаждой;
   I am thirsty - я хочу пить
   2) разг. вызывающий жажду
flagon - графин или большая
   бутыль со сплюснутыми
   боками
press I - 2.v 1) жать, нажимать,
   прижимать 2) давить,
   выдавливать, выжимать
   3) прессовать; выдавливать,
   штамповать