Мать

Виктория Левина 2
      литературный перевод с кыргызского
      стихотворения Мусакуна Сатыбалдиева

В белых прядях тёмных вьющихся волос
закодированы судьбы сыновей.
Зимней ночью стылый ветер весть принёс
о печалях и о радостях детей.

Их весельем наполняя дни твои,
собираются в букетов пышный цвет
в благодатном чувстве счастья и любви
лет соцветья. И горит заветный свет

в том окне, что одиноким оком в ночь
всё глядит, моля здоровья сыновьям.
Отдаёшь по крохам сердце, чтоб помочь,
слёзы жалости глотаешь по ночам.

А когда взойдёт заря, и тёплый луч
заиграет ярко на твоём лице,
сквозь заботы свет прольётся из-за туч,
отражаясь в горных паводков венце.

И огонь в твоём извечном очаге,
то тепло, надёжный тыл шершавых рук,
пощадило время, стиснув в кулаке
талисман преодоления разлук.

Помнят дети одинокий дом в цветах,
все труды твои и силу тихих слов.
Внукам с внучками источник в тех горах
Отыскать для постижения основ.


ЭНЕ
 
                Мусакун Сатыбалдиев

Актарында саамайдагы чачы;дын,
Бек катылган балдары;дын тагдыры.
Кыш чилдеде тун уйкунду качырдын,
Ойдуну бар бул турмуштун, бар кыры.

Атаандашып жаркын кунгэ таалайын,
Балдарындын кулкусунэн гул ачып.
Ырыс даарып сезимдерге маанайын,
Жылдар жылат улам бири кыр ашып.

Айсыз тундун жалгыз кэзу кэрунуп,
Терезеси чырак жанган уйудун.
Чырмыктаса санаан санга бэлунуп,
Бала устунэ чарк айланып уйрулдун.

Ак тан нуру саамайына биринчи эн,
Тоо башынан кулуп келип тэгулгэн.
Эсеп жетпес тумэн-туйшук мээнеттен,
Таалай болуп баскан жолго эрулгэн.

Кыйын кундэ коломтондун оту эчпэй,
Берип турду жаш кэнулгэ жылуулук.
Тартуулады учкул мезгил жэн этпэй,
Ар бирине назик колдон - улуулук.

Балдар бугун мээнетинди кайтарат,
Шилтеп эткэн кадамынан шан чыгып.
Неберелер тээ эткэнду кайталайт,
Коломтондон дал ошондой от чыгып.