Школа сонета. Радио ностальжи. 75

Психоделика Или Три Де Поэзия
РАДИО НОСТАЛЬЖИ II

ЦИКАДЫ (интертекстуальные референции)


Продолжая начатый http://stihi.ru/2022/04/17/7878 разговор, задумался: а имеет ли смысл читать стихи современных авторов?  Авторов, которых куда-то уносит ветром, осенними отжившими листьями. Может имеет смысл оставить это неблагодарное занятие и вернуться к классике, и совсем необязательно что к русской…  Интересно общаться с авторами, которые хотят измениться и стать лучше. Если творческий рост автора проходит у тебя на глазах, хочется радоваться. Может ли быть радостно от мертвых искусственных строчек? Вряд-ли.

В то время, когда в России появился первый русский сонет, 290-летие которого мы сейчас отмечаем на данной странице, при китайском императоре Канси создается 900-томная «Антология танской поэзии», содержащая около 48 900 поэтических творений, принадлежащих перу 2300 поэтов.
Казалось бы, ничего особенно, цифры впечатляют… и чё?
)
Антология посвящена не современникам и любимцам императора, а авторам и их произведениям, жившим за тысячелетие до этого. Это дань уважения, это память пронесенная через 10-ть веков, бережное к ней отношение.

- Почему нам важна культурная традиция другой страны, эпохи? 
- Потому что на данной странице мы приблизились к действу, которое можно назвать Алхимией стиха, практически все ингредиенты собраны, желающие могут понаблюдать со стороны, а могут сами принять в этом участие.

Но перед началом, небольшой китайский микс.

Содержание

- День промелькнет - Он короток, конечно / Ли Бо
- Дождь отзвенел, и догорел закат / Лю Юн
- Трактиры с ярко-красными флажками / Лю Юн
- Не знаю, кем посажена та пальма / Ли Цинчжао
- Прозрачной дымкой, тучею кудлатой / Ли Цинчжао
- Расплавленное золото заката / Ли Цинчжао
- В снах зимних - процветающий Чжунчжоу / Ли Цинчжао
- Подмел я двор, ворота на ночь запер / Лу Ю
- В пути так мало радостных минут / Бао Чжао
- Средины жизни я достиг и ныне / Ван Вэй
- Леса омыло грозовой капелью / Се Тяо
- Срок наступил – жара пошла на убыль / Цзяо Цзыфань





ЛИ БО

День промелькнет - Он короток, конечно,
Но и столетье улетит в простор.
Когда простерлось небо в бесконечность?
Десятки тысяч кальп прошло с тех пор.             
И локоны у феи поседели -               
То иней времени оставил след.
Владыка взор остановил на деве -
И хохот слышен миллионы лет.            
Остановить бы шестерых драконов
И привязать их к дереву Фусан,
Потом, Небесный Ковш вином наполнив,
Поить - чтоб каждый намертво был пьян.               
Хочу ли знатным и богатым быть?
Нет! Время я хочу остановить.


ЛЮ ЮН

Дождь отзвенел, и догорел закат,               
Беседку в сумерках уже не видно,               
Лишь крик продрогших под дождем цикад.

У стен столицы молча пью вино,
Настало время мне исчезнуть скрытно -
И лодка у причала ждет давно.

Рука в руке, слез сдерживать не надо,
В вьюнках увядших темная ограда… 

За сотни ли, в край Чуский я плыву,
Туда, где в дымке тонут листопады
И вечер разливает синеву.

Так издавна судьбой заведено:
Нежнее сердце - горше дни разлуки,
И во сто крат ранимее оно.


***               
Трактиры с ярко-красными флажками,
Дома друг к другу в сизой дымке льнут.
В лучах заката лодки с рыбаками
Под шум трещоток к берегу плывут.
Увядший лотос лепестки роняет,
От дряхлой ивы распростерлась тень.
На берегу гуляют, моют пряжу
Подружки из соседних деревень.
Завидев путника, о нем судачат
И в рукава, смутясь, улыбки прячут.
Все это будит рой воспоминаний...
Как я легко оставил терем твой
Теряюсь, неприкаянный, в скитаньях,
Подобно ряске, сорванной волной.


ЛИ ЦИНЧЖАО               

Не знаю, кем посажена та пальма,
Что разрослась с годами под окном.
Она весь двор
Закрыла черной тенью.
Она весь двор
Закрыла черной тенью.
Листы ее
При каждом дуновенье
Все шепчутся,
Все шепчут о своем.

Печальная, лежу в своей постели,
До третьей стражи - дождик за стеной,
За каплей капля
Проникает в душу,
За каплей капля
Проникает в душу.
Мне больше не по силам
Шум их слушать
И ночь в разлуке
Коротать одной.

Не в силах встать –
лежу во власти грез,
И не нужны
заколки для волос.


***
Прозрачной дымкой, тучею кудлатой
Уходит долгий непогожий день.
Девятый день грядет луны девятой,
Свеча курится пряным ароматом,
Пугливую отбрасывая тень.

К полуночи повеяло прохладой,
Под полог проникает ветерок,
И будет одиночеству наградой
Лишь яшмовый подушки холодок.

Припомнилось мне: в тихий час заката
Мы за плетнем восточным пьем вино...
Еще поныне в рукавах халата
Таится запах сорванных когда-то
Цветов, которых нет уже давно.


***
Расплавленное золото заката
И яшма лучезарных облаков...
Не вместе ты со мною, как когда-то, -
Ты в этот вечер где-то далеко.
Дымятся ветки опушенной ивы,
Под звуки флейты увядает слива…
А мой рисунок снова тих и светел,
Принес он радость первого тепла.
Но разве не подует снова ветер
И не нависнет дождевая мгла?..               
Друзья по песням и вину гурьбою
Пришли за мной. Коляска ждет давно.
Хочу я быть наедине с собою,
Мне не нужны ни песни, ни вино.


***
В снах зимних - процветающий Чжунчжоу,
Чреда ничем не омраченных дней.
И праздники весны под отчим кровом
С годами все дороже, все родней.
Усыпанные жемчугом уборы,
И камни изумрудные в косе,
И золотые на шелках узоры,
И состязанье в блеске и красе.
Но все прошло. И вот краса увяла.
От бури жизни - иней на висках.
И я теперь не жажду, как бывало,
В ночных прогулках радости искать.

Мне лучше в стороне,
Вдали от всех, -
За занавеской слышать
Чей-то смех!"


ЛУ Ю

Подмел я двор, ворота на ночь запер...
И мой он тоже недалек закат!

Всю жизнь свою чему-то я учился,
Не есть ли толк? Стареет молча сад.

Найдется ль человек в мирах грядущих,
Который в это сердце бросит взгляд?

Вода скрепила высохшую ряску -
Из крошек драгоценный камень стал!

И незаметно иней пал на землю
И в киновари листьев засверкал.

Вина простого чарку поднимаю
И размышляю около окна:

Когда б, заслуг особых не имея,
Я до Ковша Небесного достал!


БАО ЧЖАО

В пути так мало радостных минут!
В закатный час охвачен я сомненьем
Садится солнце. В тучах гребни гор.
И вот смотрю во мрак реки смиренной...
Речной поток раздвинул берега,
В густой туман оделся лес столетний,
Лесная даль без края, без конца.
Грядою туч сокрыт предел вселенной.
Все кружит птица, с другом разлучась,
Зовет его, ведь ей так одиноко.
Постигнув душу птицы в вышине,
Понять сумеешь и мои тревоги,
То почему не радостен мне день
в глуши убогих темных деревень.


***     В горной хижине. ВАН ВЭЙ

Средины жизни я достиг и ныне
Путь истины взыскую в тишине.
У гор Чжуннань один живу в пустыне.
На склоне лет мир снизошел ко мне.
Один в глубины гор, забыв сомненья,
Иду бродить, почуяв вдохновенье…
Я часто дохожу до той стремнины,
Где в вышине рождается река.
Присяду и смотрю, как из долины
Волнистые восходят облака.
Порой случайно дровосека встречу -
С ним говорю с открытою душой,
Шучу, смеюсь и даже не замечу,
Что уж пора, давно пора домой.


***
                На середине жизни оценил я
                Путь Истины и Совершенства путь.
                Теперь, на склоне лет, я поселился
                В горах Чжуннань - прожить бы как-нибудь...

                Когда ко мне приходит вдохновенье,
                Я в горы ухожу, свежо волненье.
                Гуляю долго, прихожу к долине
                И слышу бормотанье ручейка,
                Сажусь, смотрю на горы и на небо,
                Где тихо проплывают облака.
                И если где-нибудь в горах случайно
                Я встречу дровосека-старика,
                Болтаю с ним, смеюсь - и забываю,
                Что до дому дорога далека.


*** СЕ ТЯО

Леса омыло грозовой капелью,
Душистой влагой затопило луг.
Лежу, стихи слагая от безделья, -
А как больному скоротать досуг!
Редеет в небе туча дождевая,
Поникли травы в сумраке лесном.
Я на циновках аромат вдыхаю:
Как все вокруг напоено дождем!
Подсолнечник в окне передо мной
Раскрылся лотос в заводи речной.
Смеркается и ветер все сильнее.
Наутро солнце скроют облака.
Зачем ты, путник, ищешь орхидею:
Недолговечна красота цветка.


*** СЯО ЦЗЫФАНЬ

Срок наступил – жара пошла на убыль,
Начало новой близится поры.
Встав у окна, дышу ночной прохладой.
Как все устало в доме от жары!
Затихший сад глядит в пустые окна,
В прозрачной тьме колышется бамбук.
Поют цикады у ступеней мшистых,
Рой светляков проносится вокруг.
Лишь только налетит прозрачный ветер,
Они с листвою над землей летят.
То застрекочут вдруг в ботве гороха,
То павильон мой песней огласят.
Наверное, никто на этом свете
Не сможет спеть печальнее цикад.