Поэзия Перевод из Л. Рольф

Вероника Фабиан
*****************************************
Ссылка на мелодекламацию стиха:

http://stihi.ru/rec.html?2022/04/23/401

*****************************************
По жизни земной шагает,
Близка далеко не всем..
Её одеянье скромно,
Простое оно совсем.

Есть те, кто охоч до славы,
Богатство для них бальзам.
Она мимо них проходит
И свой охраняет храм.

Те люди хотят купаться
В пустых желаньях своих.
Для радости жизни глубокой
Нет чувств никаких  других.

Лишь там, где в сердце родится
Возвышенная тоска
По вечному блеску солнца
Во тьме земной без конца,

Приветно она коснётся
Души, что страждет, лучом,
А он на сердце прольётся
Любви  и боли огнём.

А тот, кто сердце прекрасной
Поэзии посвятит,
То  вечный  тому источник,
Гармонию звуков вручит.

Любить и страдать позволит,
Он выразит это сам.
Она ж поведет по тропам
К сияющим небесам.

ПОДСТРОЧНИК

Она идёт по земной жизни,
Признана лишь немногими,
Это значит, на ней простое,
Неприметное одеяние.

Люди, которые там охотятся
За богатством, честью и славой,
Она проходит мимо них
И охраняет своё  святилище.

Люди хотят купаться
В пустом интересе к жизни,
У них для более глубокой радости
В груди нет места.

Только там, где в сердце
Пробуждается святая тоска
По вечному солнцу
В мучительной земной ночи,

Там касается ищущую душу
Её приветствие, как зажигающий луч,
Что проливается звуками
Радости и мучений сердца.

А кто посвятил своё сердце
Прекрасной поэзии,
Тому она показывает вечные источники
И божественную гармонию.

Она позволяет ему ликовать и страдать
Звуками удовольствий и страданий.
Она ведёт его по одинокой тропе
К сияющим небесам.

Die Poesie
Luise Rolf

Sie wandelt durchs Erdenleben
Von wenigen nur erkannt,
Das macht, sie traegt ein schlichtes
Unscheinbares Gewand.

Die Menschen, die da jagen
Nach Reichtum, Ehre und Ruhm,
An denen geht sie vorueber
Und huetet ihr Heiligtum.

Die Menschen wollen sich sonnen
In lachender Lebenslust,
Sie haben fuer tiefere Freuden
Nicht Raum in ihrer Brust.

Nur wo in einem Herzen
Ein heilig’ Sehnen erwacht
Nach einer ewigen Sonne
In leidvoller Erdennacht,

Da streift die suchende Seele
Ihr Gruss wie ein zuendender Strahl,
Dass sich in Toenen ergiesset
Des Herzens Freude und Qual.

Und wer sein Herz verschrieben
Der holden Poesie,
Dem zeigt sie ewige Quellen
Und goettliche Harmonie.

Sie laesst ihn jubeln und klagen
In Lust- und Leidgetoen — 
Sie fuehrt ihn auf einsamen Pfaden
Zu leuchtenden Himmelshoehn.

************************************
В оригинале нечётные рифмы – женские.
Чётные рифмы мужские.
Рифмуются чётные рифмы.
При переводе это соблюдено.
************************************
     ОТКЛИКИ:

***

http://stihi.ru/2022/04/23/847
Дар неистовых молчаний...
Дрюнь Куул

...
Дан дар, неистовых молчаний
Пролить сознания в стихи!
Я над бумагой, в мыслях замер...
Я прохожу поток стихий...
...