Сонет 38. Уильям Шекспир. Попытка перевода

Людмила Фёдорова-Холопова
Как может Муза тосковать, когда
Над образом твоим в стихах тружусь.
Написанная, блекнет красота,
В бумаге слишком упрощённый вкус.

На похвалы себе не будь же скуп,
Когда те строчки удостоит взгляд.
Кто написать не сможет, просто глуп,
Когда ты сам стихам даёшь заряд.

Стань новой музой, в десять раз ценней,
Чем девять старых, пусть и в них нужда.
И тот, кто сможет обратиться к ней,
Создаст стихи на долгие года.

И если Муза славу обрела,
Мне труд достался, а тебе хвала.


Sonnet 38 by William Shakespeare

How can my Muse want subject to invent
While thou dost breathe, that pour'st into my verse
Thine own sweet argument, too excellent
For every vulgar paper to rehearse?

O give thyself the thanks if aught in me
Worthy perusal stand against thy sight,
For who's so dumb that cannot write to thee,
When thou thyself dost give invention light?

Be thou the tenth Muse, ten times more in worth
Than those old nine which rhymers invocate,
And he that calls on thee, let him bring forth
Eternal numbers to outlive long date.

If my slight Muse do please these curious days,
The pain be mine, but thine shall be the praise.