Одиночество Перевод из Маши Калеко

Вероника Фабиан
*****************************************
Ссылка на мелодекламацию стиха:

http://stihi.ru/rec.html?2022/04/25/509

*****************************************
Струится мягко тишина сквозь щели,
И тихо одиночество  ползёт.
И вот оно уже в моей постели.
Как время всё же медленно идёт.

Молчит мой дом, лишь тихий скрип паркета.
В окно глядит печальная луна.
Я с отражением своим одна.
А в зеркало нельзя смотреть без света.

На улице дождливый монолог
Аплодисментами играет окон.
Скучая, я листаю каталог.
Как можно в городе быть всё же одинокой?!

ПОДСТРОЧНИК:

Тишина мягко просачивается сквозь щели двери.
Одиночество ползёт по моей комнате.
А потом молча остаётся сидеть на голых скамейках.
У вечера сегодня много времени.

В комнате очень тихо. Только скрипят половицы пола.
Углы заполнены тенями.
Я наедине со своим отражением,
В темноте нельзя смотреть в зеркало…

Снаружи дождь читает монолог
И играет аплодисментами оконных стёкол.
Листаю скучно в каталоге.
Как можно оставаться одинокой в большом городе?!

Die Einsamkeit
Mascha Kaleko

Die Stille sickert leise durch Tuerritzen.
Durch meine Stube kriecht die Einsamkeit
Und bleibt dann stumm auf kahlen Baenken sitzen.
Der Abend laesst sich heute sehr viel Zeit.
 
Tief schweigt der Raum. Nur muessig’ Dielen knarren.
Die Ecken sind mit Schatten angefuellt.
Ich bin allein mit meinem Spiegelbild,
Man soll im Dunkeln nicht in Spiegel starren …
 
Da draussen haelt der Regen Monolog
Und spielt mit dem Applaus der Fensterscheiben.
Man blaettert gelangweilt im Katalog.
Wie kann man in der Grossstadt trotzdem einsam bleiben?!

********************************
Оригинал написан ямбом.

Кол-во слогов в 1 катрене:
11-10-11-10.
Нечётная строка – женская рифма.
Чётная строка  – мужская рифма.
Рифма перекрёстная.

Кол-во слогов во 2 катрене:
11-10-10-11.
1 и 4 строка – женская рифма.
2 и 3 строка – мужская рифма.
Рифма кольцевая.

Кол-во слогов в 3 катрене:
10-11-10-13
Нечётная рифма – мужская.
Чётная рифма – женская.
Рифма перекрёстная.
При переводе это соблюдено.
*********************************
    ОТКЛИКИ:

***

http://stihi.ru/2022/04/25/1635
По рельсам, уносящимся в судьбу...
Дрюнь Куул

Суть одиночества - никчемные слова,
Что вырваны из жизни умной книжки.
Кружится ими часто голова,
А мозг родит безумные интрижки,
Как будто в зеркало ночное загляну
И утону в невежества тумане!..
Бесполый вечер дарит суету,
Картинки судеб на телеэкране...
...

***
http://stihi.ru/avtor/a9150510793 Александр Шелехин

Одиночество крадется,
заполняя тенью день.
Грусть слепая остается,
предлагая мне обмен -
отменяя радость встречи
на свободу от всего,
чтобы было всё по чести,
не обидев никого.

***
http://stihi.ru/avtor/gregor8 Евгения Рупп

Порой красноречива тишина,
Её могуществу миры подвластны;
И ими управляет лишь она,
Хотя обычно глазу не видна,
Но видит всё сама прекрасно.

Когда молчанье одолеет вдруг,
Луна посмотрит сквозь окно печально;
И вспомнится далёкий добрый друг,
С кем встретиться всё было недосуг
И одиночество подступит тайно...

Обнимет грустью глубину ночи
И музыкой дождя наполнит сердце,
Которое в созвучии стучит
С мерцаньем мерным трепетной свечи
И шлёт призыв в невидимом конверте.