[1052 / 800]
I never saw a Moor —
I never saw the Sea —
Yet know I how the Heather looks
And what a Billow be —
I never spoke with God
Nor visited in Heaven —
Yet certain am I of the spot
As if the Checks were given —
* * *
Ни гор, ни моря видеть
Не приходилось мне,
Но всё про вереск расскажу,
Всё знаю о волне.
У Бога не была
И не входила в рай,
Но словно карта мне дана,
Я знаю этот край.
Перевод Н. Рябовой
(Эмили Дикинсон. СПб.: Симпозиум, 1997. С. 61)
* * *
Я не была в Шотландии,
У Моря не была я,
Но знаю я, как Вереск выглядит,
Как выглядит Волна морская.
Я не беседовала с Богом
И не была в Раю ни дня —
Но есть тот Край — я это знаю,
Как будто Карта у меня.
Перевод Г. Бена
(Журнал "Америка", 1980, № 289. С. 35)
* * *
Я не была на Море —
Не видела Болот —
Но представляю Вереск я,
И как Волна встает —
Не говорила с Богом,
На Небе не была —
И всё же я из этих мест,
Как если б был Билет —[1]
Перевод С. Федосова
[1] Перевод последней строки в соответствии с вариантом первых редакторов стихотворений Эмили Дикинсон:
Как будто Карта есть —