61-70

Ирина Жукова-Каменских
61

       Сонет 61.William Shakespeare


                Перевод Ирины  Жуковой-Каменских


Твоя ли воля в том одна повинна,
Что глаз мне не сомкнуть во тьме ночной?
Не ты ль желаешь, чтоб средь ночи длинной
Я в каждой тени видел образ твой?
         
Тобой ли послан  был ко мне твой дух
Исследовать дела мои и мысль,
Поступки недостойные, досуг,
И если то не ревность, в чём же смысл?
   
О, нет, твоя любовь не так сильна,
Моя - сильней: не даст укрыться взору,
Моя любовь меня лишает сна,
Сама являясь стражем и дозором:
      
Слежу я за тобой,когда вдали
К другим ты ближе, чем к моей любви.



           Sonnet 61

             by William Shakespeare


Is it thy will thy image should keep open
My heavy eyelids to the weary night?
Dost thou desire my slumbers should be broken,
While shadows like to thee do mock my sight?

Is it thy spirit that thou send'st from thee
So far from home into my deeds to pry,
To find out shames and idle hours in me,
The scope and tenure of thy jealousy?

O no, thy love, though much, is not so great;
It is my love that keeps mine eye awake,
Mine own true love that doth my rest defeat,
To play the watchman ever for thy sake.

For thee watch I, whilst thou dost wake elsewhere,
From me far off, with others all too near.



******************

        Сонет 62. William Shakespeare


                Перевод Ирины Жуковой-Каменских


         
Любовь к себе - вот грех,  что взял в полон
Мой ясный взор и  трепетное сердце,
Так глубоко проник он, так силён:
Едва ль найдётся для леченья средство;
            
Мне кажется, что нет лица милей,
И стройность тела  ближе к идеалу,
А правда добродетели моей
Достоинство возносит к пьедесталу;
         
Но в зеркале я вижу всё, как есть:
Лицо в морщинах,  облик - жалкий,
зыбкий,
И самомненья красочная лесть
Мне кажется чудовищной ошибкой:
      
В себе любил я юный образ твой,
И старость наделял твоей красой.



          Sonnet 62

                by William Shakespeare

Sin of self-love possesseth all mine eye,
And all my soul, and all my every part;
And for this sin there is no remedy,
It is so grounded inward in my heart.

Methinks no face so gracious is as mine,
No shape so true, no truth of such account,
And for myself mine own worth do define,
As I all other in all worths surmount.

But when my glass shows me myself indeed,
Beated and chopped with tanned antiquity,
Mine own self-love quite contrary I read;
Self so self-loving were iniquity.

'Tis thee (my self) that for myself I praise,
Painting my age with beauty of thy days.


   
*****************************


       Сонет 63.William Shakespeare


                Перевод Ирины Жуковой-Каменских


О, Времени назло,  что так жестоко
Стремится извести мою любовь :
Морщины чертит на челе глубоко,
И студит прежде пламенную кровь,
         
Толкает к ночи утро молодое,
Нещадно губит красоту  очей,
Цветущую весну тропой крутою
Ведёт упрямо к осени твоей, -
         
Защиту я построил от глумленья
Ножа секущего, пособника Часов,
Останется на память поколеньям
Краса моей любви в строке стихов;

Краса твоя переживёт века:
Ярка на белом чёрная строка.


             Sonnet 63

                by William Shakespeare

Against my love shall be as I am now,
With Time's injurious hand crushed and o'erworn;
When hours have drained his blood and filled his brow
With lines and wrinkles; when his youthful morn
Hath travelled on to age's steepy night,
And all those beauties whereof now he's king
Are vanishing, or vanished out of sight,
Stealing away the treasure of his spring:
For such a time do I now fortify
Against confounding age's cruel knife
That he shall never cut from memory
My sweet love's beauty, though my lover's life.
His beauty shall in these black lines be seen,
And they shall live, and he in them still green.
Sonnet 63 by William Shakespeare в оригинале


*************************

    Сонет 64.William Shakespeare


                Перевод Ирины Жуковой-Каменских


Когда я вижу, что подверглось тлену
Всё то, что было создано в веках:
Богатство замков, роскошь, башни, стены,
И даже бронза обратилась в прах,
         
Когда я вижу, как волна крутая
Земную твердь влечёт в пучины вод,
А суша океаны побеждает,
Свои расходы записав в приход,
      
Когда я вижу эти измененья,
Расцвет и гибель царств и городов,
Я знаю, что безжалостное Время
Погубит так же и мою любовь;

Та мысль, как Смерть, которой выбирать:
Рыдать над жертвой иль её терять.



       Sonnet 64

             by William Shakespeare

When I have seen by Time's fell hand defaced
The rich proud cost of outworn buried age;
When sometime lofty towers I see down rased,
And brass eternal slave to mortal rage;

When I have seen the hungry ocean gain
Advantage on the kingdom of the shore,
And the firm soil win of the wat'ry main,
Increasing store with loss, and loss with store;

When I have seen such interchange of state,
Or state itself confounded to decay,
Ruin hath taught me thus to ruminate:
That Time will come and take my love away.

This thought is as a death, which cannot choose
But weep to have that which it fears to lose.





***********************************************


***
         Сонет 65. William Shakespeare
 

                Перевод Ирины Жуковой-Каменских

 
Когда  ни медь, ни море, ни земля
Противиться не в силах разрушенью,
Как может устоять краса твоя,
Что, как цветок, cпособна лишь к цветенью?
   
Дыхание медовое цветка
Как  справится с жестокою осадой,
Когда ни камни  скал, ни сталь клинка
Не выстроят для Времени преграды?
 
Пугает мысль! О, как спасти алмаз -
Дар Времени, от Времени влиянья?
Кто бег  остановить отдаст приказ?
Кто портить запретит красы сиянье?

Никто, но чудо: блеск моих чернил
Твой ясный образ в строках сохранил.



          Sonnet 65

              by William Shakespeare

Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea,
But sad mortality o'ersways their power,
How with this rage shall beauty hold a plea,
Whose action is no stronger than a flower?

O how shall summer's honey breath hold out
Against the wrackful siege of batt'ring days,
When rocks impregnable are not so stout,
Nor gates of steel so strong, but Time decays?

O fearful meditation! Where, alack,
Shall Time's best jewel from Time's chest lie hid?
Or what strong hand can hold this swift foot back,
Or who his spoil of beauty can forbid?

O none, unless this miracle have might,
That in black ink my love may still shine bright.






*****************
      Сонет 66.William Shakespeare


             Перевод Ирины Жуковой-Каменских
            
            


Устал я жить и всюду наблюдать
Достоинство в отрепьях нищей робы,
Ничтожество, рядящееся в знать,
И пламя веры, попранное злобой,
               
И почестей фальшивых мишуру,
И девственность, что отдана растленью,
И с истиной нечестную игру,
И шаткость силы в немощном движенье,
      
Искусству власть заклеила уста,
Пустая блажь глумится над ученьем,
Здесь глупостью зовётся чистота,
Добро у Зла в постыдном услуженье ;
         
Устал я жить, не жажду ничего,
Но как тебя оставлю одного?



          Sonnet 66

                by William Shakespeare

Tired with all these, for restful death I cry:
As to behold desert  a beggar born,
And needy nothing  trimmed in jollity,
And purest faith unhappily  forsworn,

And gilded honour  shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway  disabld 6,

And art made tongue-tied  by authority,
And folly (doctor-like) controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity ,
And captive good attending captain ill:

Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.
***************
        Сонет 67.William Shakespeare
 

                Перевод Ирины Жуковой-Каменских

         
Зачем с пороком рядом он живёт?
Зачем он ублажает нечестивость?
Затем ли, чтобы грех обрёл почёт,
Он дружбе с ним оказывает милость?
         
Зачем фальшивой краски блёклый цвет
Крадёт с его щеки румянец алый -
Поддельных роз немало видел свет,
Но он живым владеет идеалом?
      
Зачем его так бережно хранит,
Лишившись силы, бренная природа,
В её казне - краса его ланит,
И только он приносит ей доходы?

Затем хранит, чтоб помнили всегда,
Что были раньше лучшие года!



           Sonnet 67

                by William Shakespeare

Ah wherefore with infection should he live,
And with his presence grace impiety,
That sin by him advantage should achieve,
And lace itself with his society?
Why should false painting imitate his cheek,
And steal dead seeming of his living hue?
Why should poor beauty indirectly seek
Roses of shadow, since his rose is true?
Why should he live, now Nature bankrupt is,
Beggared of blood to blush through lively veins,
For she hath no exchequer now but his,
And proud of many, lives upon his gains?
O him she stores, to show what wealth she had,
In days long since, before these last so bad.

***************

 
     Сонет 68.William Shakespeare

                Перевод Ирины Жуковой-Каменских


               
Его краса как карта прошлых дней,
Когда цветы цвели и отцветали,
И не было искусственности в ней,
И локонов чужих не надевали;
         
Но вот пошла другая мода ныне:
Крадут красу у мертвенных гробниц,
И локоны, что были золотыми,
Красуются на лбах нелепых лиц;
      
В нём видится иная красота,
И чище, и намного совершенней,
Как истина наивна и проста,
Былое не крадёт для украшений;

Хранит его природа без прикрас,
Чтоб знали все, где фальшь, а где - алмаз.


       Sonnet 68.

                by William Shakespeare

Thus is his cheek the map of days outworn,
When beauty lived and died as flowers do now,
Before these bastard signs of fair were borne,
Or durst inhabit on a living brow;

Before the golden tresses of the dead,
The right of sepulchres, were shorn away,
To live a second life on second head;
Ere beauty's dead fleece made another gay:

In him those holy ntique hours are seen,
Without all ornament, itself and true,
Making no summer of another's green,
Robbing no old to dress his beauty new;

And him as for a map doth Nature store,
To show false Art what beauty was of yore.

***************
       Сонет 69.William Shakespeare
 

                Перевод Ирины Жуковой-Каменских
      
         
Та часть тебя, что видит беглый взор,
Не выглядит такой, что править стоит:
Поёт хвалу тебе согласный хор,
Врагам - и тем - ты кажешься достойным;
      
Твой внешний вид увенчан их хвалой,
Но те же голоса заменят   сразу
Хвалебный хор бесславною хулой,
Когда увидят то, что  скрыто глазу;
      
Проникнув глубоко в твой мир и суть,
Оценят красоту души делами,
И в сад цветущий смогут заглянуть:
В нём розы пахнут дурно - сорняками;

Их вид и аромат - совсем не сходны:
Суть в том, что там гуляет, кто угодно.



         Sonnet 69

               by William Shakespeare

Those parts of thee that the world's eye doth view
Want nothing that the thought of hearts can mend;
All tongues (the voice of souls) give thee that due,
Utt'ring bare truth, even so as foes commend,

Thy outward thus with outward praise is crowned,
But those same tongues that give thee so thine own,
In other accents do this praise confound
By seeing farther than the eye hath shown.

They look into the beauty of thy mind,
And that in guess they measure by thy deeds;
Then, churls, their thoughts (although their eyes were kind)
To thy fair flower add the rank smell of weeds:
But why thy odour matcheth not thy show,

The soil is this, that thou dost common grow.
******************
        Сонет 70. William Shakespeare


                Перевод Ирины Жуковой-Каменских

      
  Сонет 70. William Shakespeare


                Перевод Ирины Жуковой-Каменских

      
Когда тебя преследует молва,
Не думай, что ты в чём-нибудь повинен -
Ведь связаны краса и клевета,
Как чёрный ворон с лучезарной синью;


Чем лучше ты, тем ярче и сильней
Злословье оттеняет совершенство,
Ведь самые прекрасные цветы
Съедает червь с особенным блаженством;;
      
Ты миновал соблазны юных дней,
Твоё достоинство полно любви и света,
Ах, если бы замкнуть уста людей,
Чья злость и зависть пестуют наветы:
            
Тогда бы не запятнан был венец,
Ты стал бы властелином всех сердец.




         Sonnet 70

                by William Shakespeare


That thou are blamed shall not be thy defect,
For slander's mark was ever yet the fair;
The ornament of beauty is suspct,
A crow that flies in heaven's sweetest air.
So thou be good, slander doth but approve
Thy worth the greater, being wooed of time,
For canker vice the sweetest buds doth love,
And thou present'st a pure unstaind prime.
Thou hast passed by the ambush of young days,
Either not assailed, or victor being charged,
Yet this thy praise cannot be so thy praise
To tie up envy, evermore enlarged:
If some suspct of ill masked not thy show,
Then thou alone kingdoms of hearts shouldst owe.
*********************