Роберт Геррик. Н-837 Госпоже Эми Поттер

Сергей Шестаков
Роберт Геррик
(Н-837) Госпоже Эми Поттер

Люблю! О поцелуе молит взор
Того, кто ваш поэт и ухажёр.
Природой предначертано любить:
Даруя – вам, а мне – являя прыть.
Вам льстит любовь поэта? Если "да",
Вы станете пунцовы от стыда.
Вздыхаю лишь... Немым, что крокодил,
Становится вдруг тот, кто полюбил.
Различно волшебство любовных чар:
Язык подобен льду, а в сердце – жар.


Robert Herrick
837. To Mistress Amie Potter
 
   Ay me! I love; give him your hand to kiss
   Who both your wooer and your poet is.
   Nature has precompos'd us both to love:
   Your part's to grant; my scene must be to move.
   Dear, can you like, and liking love your poet?
   If you say "Aye," blush-guiltiness will show it.
   Mine eyes must woo you, though I sigh the while:
   True love is tongueless as a crocodile.
   And you may find in love these different parts--
   Wooers have tongues of ice, but burning hearts.