Сегодня кто-то... - пер. Л. Рубальской

Людмила 31
This day a Happiness was for a sale,
A hook, an old dress were there,
A tired shabby book, brush, chalk,
etcetera...
And there it was, looked quite unaware.
The people went by, rarely stepped to a desk
To buy a magazine, kalendar, neeedle, thread or pin,
Gazed coldly over the foolish things.
And happiness asked for a home care,
It was so timid, awkward in a way,
Looked so pitifully, hardly sqeaking...
They went by, happiness still lay.
Сегодня кто-то продавал на перекрестке счастье.
Оно лежало средь крючков и старых ярких платьев,
среди усталых пыльных книг, средь кисточек и мела.
Оно лежало и на всех неверяще смотрело.
Народ шел мимо, редко кто вдруг подходил к прилавку
Купить брошюрку, календарь, иголку, нить, булавку.
И равнодушный взгляд скользил по глупой мелочовке,
А счастье так просилось в дом, так робко и неловко.
Моляще поднимало взгляд, едва-едва пищало,
Но «кто-то» мимо проходил и счастье замирало.

I warmed my cold hands, the evening dark around.
A seller quitly was singing song at end,
Routine of day was left, but suddenly
I felt a touch of a craving gaze.
Without help, without pity -
It was as the last woe's sigh.
I stepped towards - bisides the plastic window
Was shivering a piece of the real trouble.

Темнело, я брела домой. В карманах грея руки.
Торговец собирал товар, чуть напевал со скуки.
Я бы прошла, но вдруг задел молящий и печальный
Беспомощный несчастный взгляд, как будто вздох прощальный.
Я подошла, а за стеклом пластмассовой витрины
комочек маленький дрожал от горя и обиды.

The piece was tired, wanted warmth in cold,
But nobody had the need.
"How does it cost? " - I asked with hope.
"What? This? A burden only? - Oh, nothing, take it."

Комок устал, хотел в тепло, замерз на этой стуже,
но к сожалению комок был никому не нужен.
— И сколько стоит? — голос мой дрожал от напряжения.
— Что? Это? — Это! — Да бери, оно — одни мученья!

I took that piece and holded near,
And carefully merged into the coat.
I ran to warm it. Fast from street Into the cosy room. Lamps then brighter turned.
And smiled a white snow, a sky. And all the world around.
It was of reasom  man was nice,
And didn't throw the happiness out.

I brought the piece to home. Then
I grasped the Thruth for all -
I never
Shall give the happiness for anybody ever,
And never shall return.


Я бережно взяла комок, к груди его прижала,
Закутав в складочки пальто домой почти бежала.
Бежала греть. Скорей, скорей! В тепло с морозных улиц,
И даже блики фонарей как-будто улыбнулись…
И улыбался белый снег, и небо. Мир смеялся.
Нашелся все же человек, что счастьем не кидался.
Я принесла комочек в дом и стало вдруг понятно,
Что никому его не дам, и не верну обратно.
Лариса Рубальская