Якуб Колас. Родные образы. Поэтический перевод

Сергей Фомин 61
Образы милые рОдного края,
Горечь и радость моя!
Что ж так стремится к вам сердце, сгорая?
Чем же прикован так я

К вам, мои взгорья цветущего поля,
Реки, курганы, леса –
Полная горя и жалости доля,
Полная горя краса?

Только я лягу и очи закрою,
Вижу я вас пред собой –
Тихо проходите вы чередою,
Душу пленяя красой.

Слышится гомон над спелою нивой,
Жалоба тихих лугов,
Леса высокого шум-гул счастливый,
Песня могучих дубов…

Образы милые, взгляды плакучие,
Сёла родные и люд,
Песни печальные, песни тягучие!..
Вижу и слышу вас тут.

***
Поэтический перевод с белорусского
© Сергей Фомин
Семикаракорск
16 мая 2022 г.



ЯКУБ КОЛАС. Родныя вобразы

Вобразы мілыя роднага краю,
Смутак і радасць мая!
Што маё сэрца да вас парывае?
Чым так прыкованы я

К вам, мае ўзгорачкі роднага поля,
Рэчкі, курганы, лясы,
Поўныя смутку і жальбы нядолі,
Поўныя смутнай красы?

Толькі я лягу і вочы закрыю,
Бачу я вас прад сабой.
Ціха праходзіце вы, як жывыя,
Ззяючы мілай красой.

Чуецца гоман мне спелае нівы,
Ціхая жальба палёў,
Лесу высокага шум-гул шчаслівы,
Песня магутных дубоў…

Вобразы мілыя, вобразы смутныя,
Родныя вёскі і люд,
Песні цягучыя, песьні пакутныя!..
Бачу і чую вас тут.