Шекспириада-40

Маркус Дольчин
Перевод:

Любимый мой, бери любовниц всех;
Что свыше сможешь позже испытать?
 Нет истины в интрижке для утех,
Ведь ты сполна обласкан мной и так.

Прими взамен её мою любовь,
Ведь за твою измену не корил.
Раскайся, если обманулся вновь-
Имеешь то, что я тебе дарил.

Прощаю я тебя,  мой нежный вор,
Что ты украл совсем мою нужду,
Но знай: такая страсть несёт разор-
Испить любовь труднее, чем беду.

Распутник статный, что с дурным знаком,
Убей плевками, но не будь врагом.

Оригинал:

Take all my loves, my love, yea, take them all;
What hast thou then more than thou hadst before?
No love, my love, that thou mayst true love call;
All mine was thine before thou hadst this more.
Then if for my love thou my love receivest,
I cannot blame thee for my love thou usest;
But yet be blamed, if thou thyself deceivest
By wilful taste of what thyself refusest.
I do forgive thy robb'ry, gentle thief,
Although thou steal thee all my poverty;
And yet love knows it is a greater grief
To bear love's wrong than hate's known injury.
Lascivious grace, in whom all ill well shows,
Kill me with spites, yet we must not be foes.
-----------

Подстрочник:

Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
     Email: Sharakshane АТ yandex.ru
     Date: 13 Nov 2007

Возьми все мои любви, моя любовь*, да, возьми их всех.
Что ты приобретешь такого, чего не имел прежде? --
никакой любви, моя любовь, которую ты мог бы назвать истинной любовью:
все мое было твоим до того, как ты получил еще и это.
И если ты берешь мою любовь ради моей любви**,
я не могу винить тебя за употребление моей любви,
и все же ты виноват, если ты сам себя обманываешь,
руководствуясь своенравным вкусом к тому, что твое существо отвергает.
Я прощаю твой грабеж, милый вор,
хотя ты присвоил себе все, чем я владел;
и все же любовь знает, что горше
сносить зло любви, чем обычные удары ненависти.
Порочное очарование, в котором всякое зло представляется добром,
убей меня обидами, но все же мы не должны быть врагами.