Робинзон. Криста Райниг

Сергей Бибиков
иной раз плачет если слово
в гортани у него комком
но учится в среде суровой
овладевать собой молчком

изобретает он колёса
в нужде а то с собой на спор
и точит камень нож до лоска
на палке он крепит топор

царапает ракушкой острой
на стенах имя Робинзон
оно в речах звучало просто
не узнаёт он прежний тон.

13.05.2022г.

Перевод с немецкого

Christa Reinig (1926 - 2008)

Robinson

manchmal weint er wenn die worte
still in seiner kehle stehn
doch er lernt an seinem orte
schweigend mit sich umzugehn
und erfindet alte dinge
halb aus not und halb im spiel
splittert stein zur messerklinge
schnuert die axt an einem stiel
kratzt mit einer muschelkante
seinen namen in die wand
und der allzu oft genannte
wird ihm langsam unbekannt.
1964

--------------------------------------------
Подстрочный перевод Галины Косинцевой-Генш:

Иногда он плачет, когда/если слова
тихо/неподвижно стоят у него в горле/глотке
но [всё же] он учится на своём месте
молча обращаться/справляться с самим собой
и изобретает старые вещи/предметы
наполовину из нужды, наполовину играя/полушутя
затачивает камень в остриё ножа
привязывает топорище к рукоятке
выцарапывает краем ракушки
своё имя на стене
и оно, которое [раньше] так часто произносилось
становится ему постепенно незнакомым.
/ - разделяет синонимы.
[ ] - уточнения, трактовка

Для «Конкурс переводов. Криста Райниг Робинзон» http://stihi.ru/2022/05/03/1939

Иллюстрация художника И.А.Ильинского (22.04.1925 - 24.05.1989)