Танго в Буче - перевод с украинского - В. Молодид

Вита Штивельман
Я видел танго в разрушенной Буче,
в том страшном апреле - без света, без смеха,
когда вечера холодны и тягучи,
и рвутся снаряды, и слышно их эхо.

Я видел, он к ней подошел и молвил:
«Я паску привез, а что ещё надо?».
В ответ не сказала она ни слова -
не надо ей хлеба средь этого ада.

И он повторял, что поможет чем может:
возьми одеяла, вот чай из малины.
Она лишь пожала плечами: ну кто же
вернётся сюда, чтобы жить на руинах.

Она улыбнулась: "Смотри, на обломках
тут бегают две одичавшие кошки.
Я грею их ночью, и в этих потёмках
я с ними сама согреваюсь немножко..."

"Ну как мне рассеять твои печали?
Как мне разорвать этот сумрак колючий?.."
"Станцуй со мной танго под Bella Ciao,
станцуем здесь, в обесточенной Буче!"

+++++

Влад Молодид

***

Я бачив танго в знеструмленій Бучі,
у тому квітні, коли не до танцю,
коли вечори холодні й тягучі,
брудні і численні, як війни і шанці.

Я бачив, як він підійшов і мовив:
"Я паску привіз, і скажи, що треба".
Вона не зронила ні звуку, ні слова,
вона не хотіла ні хліба, ні неба.

Я бачив, як він запитав про ковдри,
про воду, ліхтар і насіння мальви.
Хитнула бровою, що тільки бовдер
повернеться знову, везтиме зайве.

Вона показала у двір рукою,
де двоє котів полювали мишу,
сказала, що гріє вночі собою
обох, аж ніяк не інше.

Коли він спитав: "А чого чекала,
і як розрубати печалі ланцюг?",-
сказала: "Танго під Bella ciao
в знеструмленій Бучі, коли не до танцю".

+++++
Примечания
+++
В тексте описана реальная сцена в Буче, а Влад оказался участником этой сцены.
Я узнала эту историю и оригинал от замечательного человека - Эвелины Кольчинской. Стихотворение Молодида вдохновило Эвелину на большой прекрасный проект: стихотворение переводят на разные языки. Я счастлива сотрудничать с этим проектом.