Герман Гессе. Четвёртый год войны

Мещеряков Андрей
Вначале в качестве эпиграфа слова поэта В. Лебедева-Кумача:

"Кто сказал, что сердце губит
Свой огонь в бою?
Воин всех вернее любит
Милую свою!

Кто сказал, что надо бросить
Песни на войне?
После боя сердце просит
Музыки вдвойне!"


Перевод стиха Германа Гессе "Четвёртый год войны"

Пусть мёрзну и грущу в чужом краю,
И льют дожди,
Но я тебе, любимая, пою,
Ты только жди!

Пусть сеет смерть и ужасы война,
Но ты живи,
Не сможет, милый, в нас убить она
Огонь любви!

Оригинал

Im vierten Kriegsjahr

Wenn auch der Abend kalt und traurig ist
Und Regen rauscht,
Ich singe doch mein Lied in dieser Frist,
Weiss nicht, wer lauscht.

Wenn auch die Welt in Krieg und Angst erstickt,
An manchem Ort
Brennt heimlich doch, ob niemand sie erblickt,
Die Liebe fort.