I
Несёт тебя из края в край,
Зачем, не знаешь сам;
Вдруг голос молит: «Не бросай!» –
Взывая к небесам. —
Твоя любовь, что позади,
Зовёт тебя домой:
«Я так люблю, не уходи,
Вернись и будь со мной!»
Но дальше, дальше, что есть сил,
Влечёт тебя стезя;
Что всей душой ты так любил,
Вернуть уже нельзя.
Оригинал
In der Fremde I
I
Es treibt dich fort von Ort zu Ort,
Du weisst nicht mal warum;
Im Winde klingt ein sanftes Wort,
Schaust dich verwundert um.
Die Liebe, die dahinten blieb,
Sie ruft dich sanft zurueck:
O komm zurueck, ich hab dich lieb,
Du bist mein einzges Glueck!
Doch weiter, weiter, sonder Rast,
Du darfst nicht stillestehn;
Was du so sehr geliebet hast,
Sollst du nicht wiedersehn.
Heinrich Heine
Перевод М. Л. Михайлова (1829—1865)*
Из края в край твой путь лежит;
Идёшь ты — рад не рад.
По ветру нежный зов звучит —
И ты взглянул назад.
Твоя любовь в стране родной;
Манит, зовёт она:
«Вернись домой! побудь со мной!
Ты радость мне одна».
Но путь ведёт всё в даль и тьму —
И остановки нет…
Что так любил — навек к тому
Запал возвратный след.
*русский поэт, переводчик, политический деятель. Некоторые из поэтических переводов Михайлова («Сон негра» Лонгфелло, «Песнь о рубашке» Т. Гуда, «Скованный Прометей» Эсхила) стали хрестоматийными. Михайлов познакомил русское общество с Гейне в то время, когда поэт ещё почти не был известен в России.