Я всегда вижу свою маму двенадцатилетней девочкой

Ольга Немыкина
Перевод стихов китайского поэта Цао Шуэя.
      
В Пекин ко мне мама однажды приехала,
И к внуку Цао Еврофразию.
Делился я с нею своими успехами,
И парк Шичахай ей показывал.
Была у ворот Тяньаньмэнь молчаливою.
Глаза её грусть не скрывали.
И в парках Пекина казаться счастливою
Ей мысли никак не давали.               
А мама такая же, как и все женщины:               
Ей нравились лавки с одеждой               
Смотрела на них она взглядом застенчивым,      
Исполненным тайной надежды.               
Тяжёлой судьбою лицо обесцвечено…
От жалости слёз не скрывая,
Смотрел, как она раскрывалась как женщина,
Наряд на себя примеряя.
И я вдруг увидел в ней славную девочку,
Бегущую  в новеньком платье,
С красивыми рюшами, яркою ленточкой,
К цветущему полю в объятья.
Но рано в тот год умерла наша бабушка,            
И девочка осиротела.
Для братика стала заботливой нянюшкой,
О платьях, и думать не смела.
На деньги, что мама на платья не тратила,
Ходить позволяла нам в школу.
Как поздно я понял всю жертвенность матери,
Любви её тяжкую долю.
Стал лучшим врачом Цао Си в академии,
У Цао Шуй – степень магистра.
Потрачено мамой не зря столько времени –
Мы жизни её были смыслом.
Теперь она может немного расслабится –
Примерить и вещи, и ленточки.
И вижу я радость от нового платьица               
Двенадцатилетней девочки.