Катулл Ille mi par esse deo videtur пер

Алексей Иродиадов Гаулиш
перевод на русский язык 18 века до реформы Ломоносова.

18 +

перевод 2009 года

Ille mi par esse deo videtur,
Сей мне богам подобным видется,

ille, si fas est, superare divos,
Тот, коль верно то, богов превысший, 

qui sedens adversus identidem te
Иже сидяй супротив тебя паки

spectat et audit
зрит тебя и вонмет

dulce ridentem, misero quod omnis
Смеющися сладко, увы, что все

eripit sensus mihi: nam simul te,
Похищено мне чувство: ибо как лишь тебя,

Lesbia, aspexi, nihil est super mi
Лесбиа*, узрел есмь, несть ничесоже краще мне

vocis in ore,
Гласа во устнех,

lingua sed torpet, tenuis sub artus,
Язык обаче лихорадит, тощ под составами


flamma demanat, sonitu suopte
Пламя течет потокы, созвучием о звуце

tintinant aures, gemina teguntur
В ушех гуденьем, покрыты дважды суть

lumina nocte.
Сполохи в нощи.

Otium, Catulle, tibi molestum est:
Праздность, Катулле, тебе помехою:

otio exsultas nimiumque gestis:
Негою услада же делами наипаче:

otium et reges prius et beatas
Покой и князи благих, блаженных

perdidit urbes.
Порушил градов.

Лесбиа* - прозвище известной распутницы-римлянки. Предмет воздыханий Катулла.