Свинопотам

Родин Игорь
В свете нынешних извращенных представлений о толерантности и невообразимом количестве гендеров (в чем Германия идет прямо-таки в авангарде) данный стих может показаться подозрительным. Но я думаю, что изначально ничего такого не подразумевалось. Написал же Энтин, в конце концов, песню про голубого щенка ("Голубой, голубой, не хотим играть с тобой..." и т. п.), не подозревая, что через много лет это приобретет какой-то совершенно иной смысл. Короче, вот стих (с немецкого)

Свинопотам
 
Жил да был Свинопотам
И бродил он тут и там.
Ел петрушку и редиску,
Ел капусту и сосиску,
Пил он квас и лимонад,
Был своей он жизни рад.
Раз у речки он гулял,
Отраженье увидал.
И задумался: «Кто я?
Бегемот или свинья?
Что мне делать? Как мне быть?
Как мне это пережить?»
Пробегала мимо мышь.
- Что ты плачешь? Что вопишь?
Ей в ответ Свинопотам:
- Кто я есть, не знаю сам.
А хотелось бы узнать
Все же кем себя считать!
Рассмеялась мышь в ответ:
- Никакой проблемы нет!
Ты свинья и бегемот
Вот!
Свинка и гиппопотам —
На-по-по-лам!

Оригинал и подстрочник:

Das Drachen-Schwein (Свинодракон)
Es war einmal ein Schwein,
Жила была свинья, (вытянуть руку)
das schaute in den Spiegel rein.
которая смотрелась в зеркало. (посмотреть на внутреннюю сторону ладони)
Da sah es seine Borsten an
Тут она увидела свою щетину, (коснуться кончика каждого пальца)
und hatte einen tollen Plan!
и у нее созрел отличный план. (вытянуть большой палец)
»Ich werde jetzt zum Drachen«,
«Я сейчас превращусь в дракона», — (поднять вверх)
und musste dabei aber laut lachen!
и при этом громко рассмеялась! (держать ладонь у рта и рассмеяться)
Da kam die kleine M;usefrau.
Тут пришла маленькая мышка: (кончиками пальцев побродить по другой руке)
»Was ist denn das f;r ein Radau?«
«Что это за шум?» (положить руки на бедра)
Das Schwein wird ganz still,
Свинья замолкает (указательный палец прижать к губам)
und fragt die Maus, was sie denn will?
и спрашивает у мышки, чего она хочет? (поднять вверх плечи)
Die macht ein fr;hliches Gesicht
На лице мышки появляется улыбка, (засмеяться)
und sagt: »Ein Drache bist du nicht«
и она говорит: «Ты не дракон». (покачать указательным пальцем)
»Stimmt!«, sagt das Schwein zu ihr hin,
«Точно!» — говорит ей свинья. — (кивнуть)
»Ich bleib so wie ich bin!«
Я останусь такой, какая я есть!» (руку повернуть тыльной и внутренней стороной)