The Artful Ant - перевод с англ

Елена Дембицкая
 
            Оливер Херфорд
                (1863 - 1935)

     Хитрый Муравей.

Однажды хитрый Муравей
Решил устроить бал,
Хоть был он невелик, скорей
Никто бы не сказал —
Пугливый, робкий Муравей.
(По правде, так нахал.)

Он приглашенья раздавал
Везде, где мог шагнуть —
Всем Птицам и Зверям, что знал,
И даже больше чуть.
(«Узнаешь, что даёт финал,
 Лишь отправляясь в путь.»)

И вот уже за сотню «да»
В ответ он получил.
Сказав: «О, Боже! Вот беда,
Пора бы сбавить пыл!»
(Попал он в переплёт, когда
 О корме их забыл!)

Так Муравей сидел всю ночь
В раздумьях, из ничто
Как накормить голодных смочь,
Когда гостей под сто.
(Но как мозги тут ни морочь,
А думать надо «до».)

Он думал, думал так всю ночь,
И следующим днём,
Пока, убрав сомненья прочь,
Решил — (Но, стоп! О том,
Хоть до рассказов я охоч,
Узнаете потом.)

В тот день, как праздник наступил,
Гостям со всех сторон
Улыбку он изобразил,
Как будто — (эталон,
Когда б актёром драмы был —
Так улыбался он.)

И тут и там, народ спешил
Со всех дорог лесных,
Из Рыб никто вот не приплыл.
(Кто обвинил бы их.
«Жаль, воздух им не подходил,
Но рады за других.»)

Лев, поклонившись до земли,
Сказал: «Не помню я
С Ковчега Ноева почти
Такого волшебства.»
(Приятный комплимент, увы,
Но лживые слова.)

Все в пляс, все в пляс, пустились в пляс;
Веселья хоровод!
Резвились так все битый час,
Но неба гаснет свод!
И тут задумались все враз
Об ужине. (Ну вот!)

Сказал им Муравей: «Друзья,
Пора еду подать,
Здесь предложу я, всех любя,
Друг друга угощать.»
(Он прямо не сказал, хотя
Звучало «Поглощать».)

Он нужным повторять не счёл,
Намёк понятен. Да,
Так крупный меньшего уплёл,
А после мелюзга
Друг другу «накрывала стол».
(Какой успех, ура!)

Что дальше — стоит ли теперь
Тянуть, пришла беда —
Лев угостился без потерь,
От меньших — ни следа.
(Домой с набитым брюхом зверь
Тащился, чуть дыша.)

Когда тот Муравей на днях,
Стыда нет у таких,
Решил опять созвать бедняг,
В ответ — молчанье их.
(Кроме как Рыб: «Не при делах,
Но рады за других.»)


     ©Елена Дембицкая    2022 г.



     The Artful Ant.

Once on a time an artful Ant
Resolved to give a ball,
For tho’ in stature she was scant,
She was not what you’d call
A shy or bashful little Ant.
(She was not shy at all.)

She sent her invitations through
The forest far and wide,
To all the Birds and Beasts she knew,
And many more beside.
(“You never know what you can do,”
Said she, “until you’ve tried.”)

Five score acceptances came in
Faster than she could read.
Said she: “Dear me! I’d best begin
To stir myself indeed!”
(A pretty pickle she was in,
With five-score guests to feed!)

The artful Ant sat up all night,
A-thinking o’er and o’er,
How she could make from nothing, quite
Enough to feed five-score.
(Between ourselves I think she might
Have thought of that before.)

She thought, and thought, and thought all night,
And all the following day,
Till suddenly she struck a bright
Idea, which was—(but stay!
Just what it was I am not quite
At liberty to say.)

Enough, that when the festal day
Came round, the Ant was seen
To smile in a peculiar way,
As if— (but you may glean
From seeing tragic actors play
The kind of smile I mean.)

From here and there and everywhere
The happy creatures came,
The Fish alone could not be there.
(And they were not to blame.
“They really could not stand the air,
But thanked her just the same.”)

The Lion, bowing very low,
Said to the Ant: “I ne’er
Since Noah’s Ark remember so
Delightful an affair.”
(A pretty compliment, although
He really wasn’t there.)

They danced, and danced, and danced, and danced;
It was a jolly sight!
They pranced, and pranced, and pranced, and pranced,
Till it was nearly light!
And then their thoughts to supper chanced
To turn. (As well they might!)

Then said the Ant: “It’s only right
That supper should begin,
And if you will be so polite,
Pray take each other in.”
(The emphasis was very slight,
But rested on “Take in.”)

They needed not a second call,
They took the hint. Oh, yes,
The largest guest “took in” the small,
The small “took in” the less,
The less “took in” the least of all.
(It was a great success!)

As for the rest—but why spin out
This narrative of woe?—
The Lion took them in about
As fast as they could go.
(And went home looking very stout,
And walking very slow.)

And when the Ant, not long ago,
Lost to all sense of shame,
Tried it again, I chance to know
That not one answer came.
(Save from the Fish, who “could not go,
But thanked her all the same.”)