Твоим лишь взором. перевод Буонарроти

Анастасия Смирнова-Сенцова
Поэтический перевод сонета Микеланджело Буонарроти .

Твоим лишь взором вижу краски мира,
Я слеп ещё без взгляда твоего .
Идёшь вперёд ты бодро и легко,
Я ж без тебя, как без ориентира.

Я полечу бескрылым к небосводу,
С твоим рассудком к небу вознесусь.
Захочешь - плачу, хочешь засмеюсь,
Замерзну в зной, согреюсь в непогоду.

Твоя задумка - для меня желанье,
Твои порывы в сердце у меня,
И речь моя - твоих речей посланье.

Я как луна, безликое созданье,
Невидимый без яркого огня.
А ты как солнце даришь мне сиянье.

«Veggio co’ be’ vostr’occhi un dolce lume…»

Veggio co’ be’ vostr’occhi un dolce lume
che co’ mie ciechi gi; veder non posso;
porto co’ vostri piedi un pondo addosso,
che de’ mie zoppi non ; gi; costume.

Volo con le vostr’ale senza piume;
col vostro ingegno al ciel sempre son mosso;
dal vostro arbitrio son pallido e rosso,
freddo al sol, caldo alle pi; fredde brume.

Nel voler vostro ; sol la voglia mia,
i miei pensier nel vostro cor si fanno,
nel vostro fiato son le mie parole.

Come luna da s; sol par ch’io sia,
ch; gli occhi nostri in ciel veder non sanno
se non quel tanto che n’accende il sole.

Michelangelo Buonarroti (1475-1564)


АВТОПЕРЕВОД :

Я вижу в твоих глазах сладкий свет
Которую я в своей слепоте еще не вижу;
Я терплю, когда твои ноги прут на меня.
Кто из моих неумех еще не стал обычаем.

Я лечу на твоих крыльях без перьев;
С твоим разумом к небесам я всегда движим;
По Твоей воле я бледен и красен,
Холодный к солнцу, теплый к холодному туману.

В Твоей воле только мое желание,
Мои мысли в твоем сердце,
В твоем дыхании - мои слова.

Как луна сама по себе, так и я,
Ибо наши небесные глаза не знают, как видеть.
За исключением того, что солнце зажигает их.

Микеланджело Буонарроти (1475-1564)