Tom Waits - The Black Rider переводы песен

Хамлет Принц Ацкий
Lucky Day Overture


Ladies and gentlemen Harry's Harbor Bizarre(2) is proud to present
Under the Big Top(3) tonight
Human Oddities!
That's right, you'll see the Three Headed Baby
You'll see Hitler's(4) brain
See Lea Graff, the German midget who sat in J.P. Morgan's(5) lap
You'll see Priscilla Bajano(6), the monkey woman
Jo Jo(7), the dog faced boy
Jim Milton Malone, the human skeleton(8)
That's right, ladies and gentlemen
See Grace McDaniels(9), the mule faced woman
And she's the homeliest woman in the world
Under the Big Top tonight
Never before seen
And if you have a heart condition, please be warned
Don't forget to visit our snack bar at Charleston Grotto
All sales are final, void where prohibited by law
You'll see Sealo(10) the seal boy who has flippers for arms
You'll see Johnny Eck(11), the man born without a body
He walks on his hands
He has his own orchestra and is an excellent pianist
See Gerd Bessler(12), the human pincushion
And don't forget, it's Ladies' Night here at Harry's Harbor Bizarre
You'll see Ko Ko(13) the bird girl
Mortando(14), the human fountain
Step a little closer, ladies and gentlemen, and don't be shy
Dig deep in your pockets
You'll see Radion(15), the human torso(16)
Deep from the jungles of Africa
Ladies and gentlemen Harry's Harbor Bizarre
Ladies and gentlemen Harry's Harbor Bizarre



Дамы и господа, Пристанище Чудиков Гарри (2) с гордостью представляет
Сегодня под куполом цирка (3)
Человеческие странности!
Именно так, вы увидите Трехголового дитя
Увидите мозг Гитлера (4)
Взгляните на Леа Графф, немецкую карлицу, сидевшую на коленях у Дж. П. Моргана (5).
Увидите Присциллу Бахано (6), женщину-обезьяну.
Жо Жо, мальчишку с псиной мордой (7)
Джима Милтона Мэлоуна, человека-скелета (8)
Так и не иначе, дамы и господа
Увидите Грейс МакДэниелс (9), женщину с лицом мула,
А она самая страшная женщина в мире
Сегодня под куполом цирка
Впервые на арене
Если у вас пошаливает сердечко, будьте осторожны
Не забудьте посетить наш буфет в Чарльстонском Гроте.
Все распродажи финальные и недействительны там, где это запрещено законом.
Вы увидите Тюльку (10), мальчика-тюленя с ластами вместо рук.
Увидите Джонни Экка (11), человека, рожденного без тела.
Он ходит на руках
У него есть собственный оркестр, и он превосходный пианист.
Увидите Герда Бесслера (12), живую подушку для иголок.
И не забудьте, здесь, в Пристани Чудиков Гарри – девичник.
Вы увидите Ку-Ку, (13) девушку-птицу
Мортандо (14), человеческий фонтан
Подходите ближе, дамы и господа, без стеснений
Поройтесь в своих карманах как следует
Вы увидите Радион (15), человеческий торс (16)
Из непролазных джунглей Африки
Дамы и господа Пристанище Чудиков Гарри
Дамы и господа Пристанище Чудиков Гарри


Автор: Tom Waits
Опубликовано: Jalma Music Inc., © 1990, 1993
Официальное издание: The Black Rider, Island Records Inc., 1993

Примечания:

(1) В оригинальной пьесе запись с голосом Тома Уэйтса проигрывается в начале спектакля, затем Старый Дядюшка начинает петь.
- Марк Ричард (1994): "Мы прослушиваем "Lucky Day Overture", начало «Черного Всадника». Уэйтс добавляет маниакальный смех из японского фильма, дублированного на немецкий, который записал с ночного гамбургского телевидения. Уэйтс говорит, что его всегда очаровывали человеческие странности, нравилось собирать книги наподобие «Хотите верьте, хотите – нет» Рипли, книги о странных и невероятных фактах. "Некоторым это может показаться нездоровым или унизительным, но эти люди сделали карьеру и пользовались большим уважением в шоу-бизнесе," говорит Уэйтс. "Во всех, кого я знаю в шоу-бизнесе, есть что-то в их умственном, духовном или физическом состоянии, что делает их странными." (Источник: "Музыка случая". Журнал «Спин», 1 июня 1994. Марк Ричард)

(2) Пристанище Чудиков Гарри: "Harrys Hamburger Hafen Basar", изначально известная как "Harry's Hafen Basar": существующий магазин и тусовочное место в районе гавани Гамбурга (Балдуинштрасс, 18, ныне Эрихштрассе, 56. Находится в 5 минутах ходьбы от района Санкт-Паули (Рипербан).
- Том Уэйтс (1993): "Это замшелая лавка старьевщика. Моряки со всего мира, когда они прибывают в Гамбург, продают там свои гитары по 2 доллара, чучела змей, куртки из зебр. Это реальная трясина. Можно приобрести насекомых из любой точки земного шара, под стеклом, в коробочках; пластинчатоусых жуков размером с детскую обувь. Там все заплесневело, полно странных музыкальных инструментов, полуразложившихся детенышей жирафов, набитых соломой. У них даже была сморщенная голова, на которую можно было поглазеть, где-то на два сантиметра. Выставили в витрине сморщенную голову; вот как завлекают. Сам Гарри бывает редко; если появляется, все цены удваиваются."  (Источник: "Том Уэйтс, Трубадур-На-Все-Руки", Нью-Йорк Таймс (США), Роберт Палмер. Лимбо / Сан Франциско, 14 ноября 1993)

(3) Big top n.: купол цирка; в большинстве случаев цирк, цирковое представление (Источник: Словарь Американского Сленга, Вентворт/Флекснер)

(4) Гитлер: Адольф Гитлер. Родился: Браунау, Австрия, 1889 – Умер: Берлин, Германия, 1945. Согласно официальным заявлениям, Гитлер покончил жизнь самоубийством 30 апреля 1945 года, после чего его тело было сожжено. До сих пор ходят слухи о заговоре и возможном исчезновении останков.

(5) Дж. П. Морган: В настоящее время J.P. Morgan - это крупная американская банковская холдинговая компания со штаб-квартирой в Нью-Йорке. Он назван в честь американского финансиста Джона Пирпонта Моргана, который до своей смерти в 1913 году был управляющим партнером фирмы. Дж. Пирпонт Морган унаследовал бизнес своего отца в 1890 году и консолидировал европейские и американские интересы фирмы. Под руководством Пирпонта фирма сыграла важную роль в финансировании многих предприятий - железных дорог, сталелитейной, горнодобывающей и коммунальной промышленностей. На рубеже веков он был «самой могущественной личностью в деловой жизни Америки». Вполне могло быть правдой, что какой-то карлик сидел на коленях Дж. П. Моргана. На рубеже веков «уроды» или так называемые «люди-фрики» путешествовали по европейским дворам и навещали людей высокого положения (напр.: П.Т. Барнум и Томас Мальчик-С-Пальчик).

 (6) Присцилла Бахано: Известна как «Женщина-Мартышка". Произносится как "Персилла Бехано". Персилла "Женщина-Мартышка" Бехано умерла 5 февраля 2001 года в возрасте 89 лет. "Персилла и ее покойный муж Эммитт "Человек С Крокодильей Кожей" Бехано объявлялись как "Самая Странная Супружеская Пара Мира" на выступлениях по всему миру. После выхода на пенсию Персилла стала рьяно защищать свою частную жизнь. Она часто заявляла, что поскольку она провела большую часть своей жизни таким образом, теперь она собиралась сбрить бороду и вести тихую размеренную жизнь. "Шоу окончено," такова ее точная цитата. Но с тех пор, как она начала работать на ярмарочных представлениях с трехлетнего возраста, у Персиллы накопилось полтора миллиона историй об ее жизни в дороге. Она знала или работала почти со всеми, кого себе можно представить и любила рассказывать истории о своей кочевой жизни. Но я навсегда запомню танцующую Персиллу. Это был ее конек. Ей всегда хотелось танцевать, на заднем ли дворе под радио или в клубе IISA в Гибсонтоне." (Источник: "Последний Занавес" НА ТРОПЕ ИЗ ОПИЛОК, шокирующий и поражающий. Июнь 2001, Кэтлин Кётхер)

(7) Жо Жо: П.Т. Барнум заключил контракт с 16-летним россиянином Федором Ефтищевым и быстро переименовал его в Жо-Жо песьелицего мальчишку. Согласно программкам Барнума, его нашли в лесах Костромы (Центральная Россия), где он жил в пещере со своим отцом. На самом деле Жо-Жо много лет путешествовал по России, показывая себя публике за деньги. Дабы еще больше усилить его собачий вид, ему приказали рычать и лаять на публику.

(8) Человек-скелет: Действие, в котором исполнитель был крайне истощен из-за болезни или мышечного расстройства, при котором он не мог набрать вес. Одним из примеров был «Человек-тень», рост которого составлял 5 футов 7 дюймов, при весе всего 71 фунт. (работал с Ringling Circus только при хорошем самочувствии) (Источник: Карни Линго, Джо Бэйтс). Этим титулом, как правило, нарекали Питера Робинсона. Робинсон снялся в фильме Тода Браунинга «Уроды» ( "Freaks", 1932)

(9) Грейс МакДэниелс
- Снялась в фильме Тода Браунинга "Уроды", 1932.
- «Грейс МакДэниелс родилась у нормальных родителей на ферме недалеко от Нумы, штат Айова, в 1888 году, и присоединилась к фрик-шоу Ф.В. Миллера в 1935 году после победы в конкурсе «уродливых женщин». Она страдала генетическим заболеванием, известным как синдром Стерджа-Вебера, который вызывает большую пурпурную родинку на голове и лице, которая утолщает и деформирует плоть. Ее состояние было дегенеративным, ее лицо становилось все более и более деформированным с возрастом, пока она не могла почти говорить. Когда она впервые пришла в шоу-бизнес, Грейс не любила, когда ее называли уродцем. и особенно возражала против титула "Самая уродливая женщина в мире". Она покрывала родимое пятно косметикой, когда она не была на сцене, и прикрывала уши, чтобы не слышать лекцию говорящего. Но она осталась с фрик-шоу, потому что зарплата была отличной, и со временем она стала наслаждаться получаемым вниманием, хотя она все еще возражала против слова «уродливая» и вместо этого предпочла называться Женщиной с лицом мула. Те, кто знал Грейс, говорили, что она была прекрасным другом, любящей матерью по отношению к своему сыну и милый во всех отношениях человек. Долли Рейган, Окостеневшая Дама говорила, что «Грейс была добрейшим человеком в мире». Хотя Грейс нравилось выступать, она предпочитала быть домохозяйкой и любила готовить, убирать и шить. Вопреки распространенному мнению, Грейс никогда не была замужем (слух о ее замужестве восходит к книге Гарри Льюистона «Человек из шоу уродов»). Скорее, ею воспользовался пьяный работник карнавала, и ее сын Элмер стал результатом этого союза. Элмер унаследовал мерзкий темперамент своего отца и страсть к выпивке,  он оскорблял свою бедную мать, крал у нее деньги и в целом был настолько неприятен, что шоумены отказывались нанимать Грейс только для того, чтобы им не пришлось иметь дело с Элмером. И Грейс, и Элмер скончались в 1958 году, хотя есть некоторая путаница по поводу того, кто умер первым ».  (Источник: "Phreequeshow", Элизабет Андерсон, 2006)
- Текст с изображением слева: «Грейс МакДэниелс, так называемая женщина с лицом мула, в 1947 году. Хотя, пожалуй, она самая домашняя женщина в мире, счастлива в браке и является матерью прекрасного сына».

(10) Тюлька
- Снимался в "Уродах" Тода Браунинга.
- Парень-Тюлень: Человек, пораженный фокомелией или укороченными «тюленьими» конечностями, обычно с руками и ступнями, исходящими непосредственно из туловища, без рук или ног (Источник: Карни Линго, Джо Бэйтс).
- Станислав «Стэнли» Берент родился в польской католической семье в Питтсбурге, штат Пенсильвания, 24 ноября 1899 года. Точная причина его специфической деформации остается неизвестной, поскольку фокомелия (буквально «тюленьи лапы») обычно связана с воздействием талидомида. которые появились на рынке только через полвека после рождения Берента. Говорят, что Тюлька был обнаружен на углу улицы, где продавались газеты, и таким образом началась его блестящая 35-летняя карьера. Тюлька появлялся в каждом крупном шоу Америки. Больше всего времени он проводил с Питом Кортесом, который разделял страсть Тюльки к карточным играм и, как говорят, часами торчал за кулисами, играя с ним в рамми. Его любили коллеги, которые помнят его как улыбчивого и душевного человека. У Тюльки, похоже, были определенные ортопедические проблемы, помимо деформации рук. Ему было трудно выходить на сцену и уходить с нее, поэтому он часами сидел на сцене, продавая билеты. Он также предпочитал ночевать в отелях, а не на ярмарках, и каждый день ездил на такси на работу и обратно. Его действо состояло из повседневных задач, таких как распиливание доски, бритье и раздача автографов на своей рекламной фотографии. Когда он не мог дотянуться руками до чего-то, например, до молнии на штанах, он использовал палку с прикрепленным крючком. Возможно, самый запоминающийся момент в долгой карьере Тюльки пришелся на 1972 год, когда группа уродов с шоу Уорда Холла подверглась нападкам со стороны политкорректных реформаторов, которые ссылались на закон Флориды 1921 года, запрещавший выставку инвалидов. Тюлька вместе с Питом Терхёрном и другими подал в суд на государство с требованием отменить закон. Несколько лет спустя, в 1976 году, Тюлька обратился в пенсионный центр Международной ассоциации независимых шоуменов в Гибсонтоне. Когда его здоровье начало ухудшаться, он вернулся в свой родной Питтсбург и находился под присмотром в местной католической больнице. Умер в 1980 году, похоронен на католическом кладбище (Истоник: "Phreequeshow", Элизабет Андерсон, 2006)

(11) Джонни Эк: Джонни Эк, урожденный Джон Эккардт, родился через двадцать минут после своего брата-близнеца Роберта 27 августа 1911 года в Балтиморе, штат Мэриленд. Мальчики начали участвовать в серии аттракционов в возрасте 12 лет, где Джон был объявлен как «Джонни Эк, Получеловек». Джонни сыграл роль в «Уродах» Тода Браунинга, прежде чем вернуться со своим братом в Балтимор, где он стал кинохудожником. Единственный раз, когда Джонни и Роб не были вместе - это время, которое Джонни провел в Голливуде на съемках фильма «Уроды». Он поднялся по лестнице на вершину монумента Вашингтона на руках в 1938 году. В конце 1930-х годов он был показан в нескольких выпусках  Рипли «Хотите верьте, хотите нет», где он был объявлен «Самым выдающимся человеком из ныне живущих». Рост  Джонни составлял 1 фут 6 дюймов. Джонни умер 5 января 1991 года в возрасте 79 лет в доме, где родился. Личное высказывание: «Я встречал сотни и тысячи людей, и никого из них не было лучше, чем карлики, сиамские близнецы, человек-гусеница, бородатая женщина и человек-тюлень с маленькими ластами вместо рук. Я никогда не задавал им неловких вопросов, и они никогда не задавали мне, и Боже, это было великое приключение».
Том Уэйтс (1999): "... Братья Ринглинг в какой-то момент демонстрировали глаза Эйнштейна, пенис Наполеона и кости пальцев Галилея на одной афише. Разные палатки. Конечно, я это пропустил. Вы когда-нибудь слышали о Джонни Экке? Он был артистом Ринглинга. Человек, рожденный без тела. У Джонни Экка был собственный оркестр, он был прекрасным пианистом, ходил на руках и носил смокинг." (Источник: "Gone North, Том Уэйтс " L.A. Weekly: Роберт Ллойд, 23-29 апреля, 1999)

(12) Герд Бесслер: Музыкант и звукооператор. Записи для «Черного Всадника» были сделаны на его "Музыкальной Фабрике" в Гамбурге. Он позаботился о записи и звуке и был одной из движущих сил производства. Сыграл на скрипке в песне "Crossroads".
- Живая подушка для иголок: Действие,  в котором исполнитель втыкает в свою плоть острые предметы, такие как булавки, иглы, шампуры и т.д. (так же известно как "Факиры" от индийского термина или "Нечувствительные к боли") (Источник: Карни Линго, Джо Бэйтс)

(13) Ку-Ку: "Минни Вусли, родилась в Джорджии в 1880 году, страдала уникальной формой «птичьеголовой» карликовости с «птичьей головой» или наноцефалией. В дополнение к необычному строению головы, она была слепой, умственно отсталой, беззубой, а на причудливой голове у нее были лишь тонкие пряди волос. История гласит, что предприимчивый шоумен спас ее от безотрадной жизни в сумасшедшем доме в Джорджии, и она начала свою карьеру в шоу-бизнесе как «Минни Ха-Ха», созвучно с водопадами Миннехаха в Северной Каролине. «Минни Ха-Ха» была одета в фальшивый костюм американских индейцев и говорила с публикой на тарабарщине. К тому времени, когда Минни получила роль в «Уродцах» в 1932 году, в мире интермедий уже была «Ку-Ку, девочка-птица» — Бетти Грин, — но это не помешало менеджерам Минни одеть и её в пернатый костюм. Хотя в «Уродцах» у нее нет реплик, она произвела неизгладимое впечатление на кинозрителей, когда семенила по столу во время свадебного пира воздушной гимнастки Клеопатры и карлика Ганса. Таким образом, именно Минни, а не Бетти Грин, больше всего запомнилась как «Ку-Ку», хотя их часто путают. Позже Минни работала на Кони-Айленде в роли «Ку-Ку, слепой девушки с Марса», где она сбивала с толку зрителей, не реагируя на визуальные раздражители. Ее слепота — лишь один из множества симптомов, характеризующих некоторые виды исконной карликовости. Точно неизвестно, как долго Минни проработала в цирке и когда она умерла, но некоторые источники утверждают, что она все еще была жива (и ее чуть не сбила машина) в 1960 году, то есть ей было не менее 80 лет.." (Источник: "Phreequeshow", Элизабет Андерсон, 2006)

(14) Мортандо: Произносится как Мортадо. «Мортадо распятый человек». У него были дыры в руках и ногах, также выступал в роли «Человеческого фонтана», из которого била вода. В отверстиях он прятал капсулы с «кровью», которая брызгала наружу, когда в отверстия втыкали шипы. Позже, используя специально разработанный стул с системой водопроводов, он стал Кони-Айлендским «Мортадо – Человеком-Фонтаном» (Источник: Barta 1996)
 
(15) Рэдион: Произносится как Рэндиан (Человек-Гусеница). «Говорят, что принц Рэндиан, индус, обладал приличным чувством юмора и мог говорить на хинди, английском, немецком и французском языках. Его личная философия заключалась в том, что никакие физические недостатки не имеют значения, если доминирует ум. Он мог писать, рисовать, бриться и скручивать себе сигареты, используя только рот, последняя ловкость продемонстрирована в фильме «Уроды». Единственный диалог принца Рэндиана в фильме почти неразборчив, но он, по-видимому, замечает одному из братьев Ролло: «Можете сделать что-нибудь со своими бровями?» В межсезонье принц Рэндиан проживал в Паттерсоне, штат Нью-Джерси, со своей преданной женой и несколькими детьми. Его последним публичным появлением было вечернее шоу в музее Сэма Вагнера на 14-й улице 19 декабря 1934 года. Потерял сознание и вскоре скончался в возрасте 63 лет».

(16) Человеческий торс: Человеческий курьёз, рожденный без рук и ног. Сущетвовало довольно много таких «человеческих курьёзов», но, пожалуй, самым известным был принц Рэндиан, звезда Кони-Айленда, также сыгравший роль в фильме «Уроды». Он был представлен как «человек-гусеница, ползающий на животе, как рептилия». Рэндиан мог свернуть сигарету и прикурить её, используя только губы (Источник: Карни Линго, Джо Бейтс)



The Black Rider



Come on along with the Black Rider   
We'll have a gay old time(2)   
Lay down in the web of the black spider
I'll drink your blood like wine   
So come on in
It ain't no sin
Take off your skin
And dance around in your bones(3)
So come on along with the Black Rider
We'll have a gay old time
Step right up...
Hey, hold on there, little sailor!
Have your tickets ready!
Under 12 are for free
You just come on along
Anchors away with the Black Rider
I'll drink your blood like wine
I'll drop you off in Harlem with the Black Rider
Out where the bullets shine
And when you're done
You cock your gun(4)
The blood will run
Like ribbons through your hair
Just come on along with the Black Rider
We'll have a gay old time
Line forms to the left
Have your tickets ready
See the dog face boy(5)
Hello, sailor!
Well, just come on along with the Black Rider
I've got just the thing for thee
Come on along with the Black Rider
I want your company
Well, I think I'll have the veal
A lovely meal
That's how I feel
Oh, may I use your skull for a bowl
Just come on along with the Black Rider
We'll have a gay old
We'll have a gay old
We'll have a gay old
We'll have a gay old
We'll have a gay old time
Step right up, have your tickets ready (Ha ha ha ha)
Step right up, have your tickets ready (Ha ha)
Thank you, thank you
Thank you, thank you
You're too kind

Айда прокатимся с Всадником Чёрным
Не омрачай как встарь лицо (2)
Вас встретит паутина – будьте покорны
Кровь вашу выпью как винцо
Милости просим к нам
То ли срам
Кожи сбросить хлам
И в костях чарльстон сплясать (3)
Так что айда прокатимся с Всадником Чёрным
Нам нет нужды скучать

Подходим ...
Эй, стой, морячок!
Приготовьте билеты!
До 12 лет бесплатно

Снимайся с якоря,
Айда с Всадником Чёрным
Кровь твою пью как каберне
Погнали в Гарлем вместе с Всадником Чёрным
Где светят пули при луне
Ты в тупике, сынок
Взведёшь курок (4)
Крови поток
Как ленты в волосах
Просто айда прокатимся с Всадником Чёрным
Нам нет нужды скучать

Очередь формируется слева
Приготовьте билеты
Смотрите, пёсьелицый мальчишка (5)
Привет, морячок!

Ну, давай погнали вместе с Всадником Чёрным
Я для тебя припрятал туз
Айда прокатимся с Всадником Чёрным
Камрад, прекрасен наш союз
Горой закатим пир
Пир на весь мир
Как в масле сыр
Да будет череп твой мне кубком
Просто айда поехали вместе с Всадником Чёрным
Повеселимся
Повеселимся
Повеселимся
Повеселимся
Повеселимся всласть

Подходим, подходим, готовим билеты (Ха-ха-ха-ха)
Подходим, готовим билеты (Ха-ха)

Спасибо, спасибо
Благодарю вас
Вы так добры

Автор: Том Уэйтс
Опубликовано: Jalma Music Inc., © 1990-1993-1998
Официальное издание: "The Black Rider", Island Records Inc., 1993 &


Примечания:

(1) Поётся Деревянноногим во время представления персонажей в начале действия. Подпевка исполняется всем составом (тема проигрывается вновь в сцене 10, в то время когда Вильгельм находится на развилке).

(2) We'll have a gay old time: должно быть, заимствовано из известного мультипликационного сериала «Флинстоуны» ("The Flintstones", Уильям Ханна и Джозеф Барбера, 1960-1966). Тексты для заглавной темы были написаны самими Биллом Хана и Джозефом Барбера на музыку Хойта Кёртина: "Flintstones, meet the Flintstones They're the modern stone-age family From the town of Bedrock They're a page right out of history Let's ride with the family down the street Through the courtesy of Fred's two feet When you're with the Flintstones Have a yabba-dabba-doo time A dabba-doo time You'll have a gay old time."

(3) And dance around in your bones: фраза из «T’aint No Sin»

(4) Cock a gun: Взвести (установить) курок (огнестрельного оружия) в положение, готовое к выстрелу (Источник: The American Heritage® Dictionary of the English Language, Houghton Mifflin - Third Edition)

(5) Dog Face(d) Boy: Должно быть, Жо Жо, упоминающийся в «Lucky Day Overture». П.Т. Барнум заключил контракт с 16-летним россиянином Федором Ефтищевым и быстро переименовал его в Жо-Жо песьелицего мальчишку. Согласно программкам Барнума, его нашли в лесах Костромы (Центральная Россия), где он жил в пещере со своим отцом. На самом деле Жо-Жо много лет путешествовал по России, показывая себя публике за деньги. Дабы еще больше усилить его собачий вид, ему приказали рычать и лаять на публику.




November


No shadows, no stars
There's no moon and no cars
November
Only believes in a pile of dead leaves
And a moon that's the color of bone
No prayers for November to linger longer
Stick your spoon in the wall(2)
And we'll slaughter them all
November has tied me to an old dead tree
Get word to April to rescue me
November's cold chain made of wet boots and rain
And shiny black ravens on chimney smoke lanes
November seems odd
You're my firing squad
November
With my hair slicked back with carrion shellac(3)
And the blood from a pheasant and the bone from a hare
Tied to the branches of a roebuck stag
Left to wave in the timber like a buck shot(4) flag
Go away, you rainsnout
Go away, blow your brains out
November

Ни звёзд, ни теней
Ни машин, ни людей
Ноябрь

Только мольбы кучке палой листвы
И луне что тускла словно грош
Не просят ноябрь задержаться подольше
Скинь коньки без проблем(2)
И покончим со всем

Ноябрь к коряге меня приковал
Слово молви апрелю чтоб спасал
Хладна цепь ноября из калош и дождя
И черны дымоходы от крыл воронья
Ноября суть чужда
Расстрелял без суда
Ноябрь

Трупным лаком волос своих умащу злость(3)
И фазанья кровь и заячья кость
Брошен по ветру виться как простреленный флаг
Цепко в косульи рога будто рак (4)
Поди прочь, дождерыл
Поди прочь, гром тебя б разразил
Ноябрь

Автор: Том Уэйтс
Опубликовано: Jalma Music Inc., © 1990-1993-1998
Официальное издание: "The Black Rider", Island Records Inc., 1993 &

Примечания:

(1) Поётся Робертом в сцене 2 (ретроспективная сцена с косулей)

(2) Stick your spoon in the wall: Stick one's spoon in the wall: сленг. выражение: умереть (Источник: "Cassell's Dictionary Of Slang". Jonathon Green. Cassel & Co., 1998. ISBN: 0-304-35167-9)

(3) Carrion shellac: Многие американские индейцы на северо-западе использовали медвежий жир, чтобы их волосы выглядели блестящими. В 50-е годы американские подростки пользовались для того же самого укрепляющим средством для волос Wildroot Cream Oil и другими марками. Шеллак – это липкое лакокрасочное средство на основе природной смолы, накладываемое на деревянную поверхность для придачи ей блеска. То же самое можно проделать и с волосами. А если вы сделаете его из падали, вы получите настолько устойчивый запах гниющего мяса, что из-за вас будут драться хищные птицы;-) (Предоставлено Гэри Дунканом. Raindogs Listserv discussionlist. September, 2000)

(4) Buck shot flag
- Флаг, простреленный из ружья; изорванный в клочья (Предоставлено El RayoX. Raindogs Listserv discussionlist. September, 2000)
- Buckshot n. 1. Картечь, крупная дробь для ружейных патронов, используется обычно на большой охоте (Источник: The American Heritage® Dictionary of the English Language, Houghton Mifflin - Third Edition)
- Один из видов мелких металлических пулек, заряжаемых в ружейный патрон. Некоторые из пуль побольше размером и более вредоносны, нежели другие, например, для охоты на птиц. Более большие пули используются для более крупных животных (Предоставлено Расселом Фишером. Raindogs Listserv discussionlist. September, 2000)

Just The Right Bullets

There is a light in the forest      
There's a face in the tree
I'll pull you out of the chorus
And the first one's always free
You can never go a-hunting
With just a flintlock(2) and a hound
You won't go home with a bunting(3)
If you blow a hundred rounds
It takes much more than wild courage
Or you'll hit the tattered clouds(4)
You must have just the right bullets
And the first one's always free(5)
You must be careful in the forest
Broken glass and rusty nails
If you're to bring back something for us
I have bullets for sale
Why be a fool when you can chase away
Your blind and your gloom(6)
I have blessed each one of these bullets
And they shine just like a spoon
To have sixty silver wishes(7)
Is a small price to pay
They'll be your private little fishes
And they'll never swim away
I just want you to be happy
That's my only little wish
I'll fix your wagon and your musket
And the spoon will have its dish
And I shudder at the thought
Of your poor empty hunter's pouch
So I'll keep the wind from your barrel
And bless the roof of your house

В чаще огнь поднял свой колос
Меж дерев сокрылся зрак
Из хора вытяну твой голос
Кто впервой – тем всё за так

Нефиг делать на охоте
Коль пугач с тобой (2) да питбуль
Чтоб овсянку лишь угрохать (3)
Изведёшь ты сотню пуль

Тут поболе надо, чем просто хватка
Иль пали в рвань облаков (4)
Пуль образцовых у тебя нехватка
Кто впервой – взял и был таков (5)

Ты в лесу поосторожней
Бой стекла и ржавый хлам
Коль что-то нам добудешь
Пулек я тебе продам

К чему дурить, стряхнуть есть повод
Хмурь свою и слепоту (6)
Благословенны мной все пули
Свет их виден за версту

Шестьдесят серебряных желаний (7)
Это ль цена, чтоб заплатить
Целый аквариум пираний
Коим некуда уплыть

Чтоб ты был счастлив, лишь желаю
Вправе ль я мечтать лишь об одном
Твой тарантас с мушкетом подлатаю
Ложка в блюде обретёт свой дом

При одной лишь мысли мороз по коже
Что пусто будет твоему ягдташу
Придержу залп из ружья твоего всё же
И крышу дома твоего освящу

Автор: Том Уэйтс
Опубликовано: Jalma Music Inc., © 1990, 1993
Официальное издание: The Black Rider, Island Records Inc., 1993

Примечания:

(1) Лишь Только Правильные Пули: Поётся Деревянноногим в сцене 4, когда он предлагает Вильгельму волшебные пули

(2) Кремнёвое ружьё: Ручное огнестрельное оружие с кремнёвым замком (Замок для ружья или пистолета с кремнём, закрепленным в курке, который при столкновении со сталью воспламеняет заряд); в частности, старомодный мушкет европейских и других армий. (Источник: Webster's Revised Unabridged Dictionary, © 1996, 1998 MICRA, Inc.)

(3) Овсянка: Любая из разновидностей птиц семейства вьюрковых с коротким конусовидным клювом и коричневатым или сероватым оперением. (Источник: The American Heritage® Dictionary of the English Language, Fourth Edition Copyright © 2000 by Houghton Mifflin Company)

(4) Рвань облаков:
- Мэрианн Фэйтфулл (2004): "Черный всадник - это последнее, что написал Берроуз, определенно последнее, что он написал после «Западных земель», романа о Египте, который я люблю. Я очень хорошо знаю работы Берроуза, и многое из них он привнес в «Черного Всадника»: там много из «Последних слов Голландца Шульца», а некоторые образы Черного всадника взяты из «Голого завтрака». Рвань облаков - один из его образов, а в «Черном Всаднике» много рваных облаков." (Источник: "The Devil? That Was His Own Dark Side", интервью с Мэрианн Фэйтфулл, взятое Тимом Каммингом. The Guardian (London). May 12, 2004. Copyright @ 2004 Guardian Newspapers Limited).
- Том Уэйтс (2006): "Он (Уильям Берроуз) писал большую часть своих текстов у себя дома в Лоуренс (Канзас), и слал нам горы материала. Our dramaturge (would) edit and paste and cut and find the right spot for everything. Burroughs was just coughing up all this stuff, not writing in any linear way. Sometimes I would take something he wrote and turn it into a lyric. Sometimes we'd collaborate, like in "Just the Right Bullet." "Рвань облаков» и «правильные пули" – это Берроуза. "Кто впервой - тем всё за так" – это моё." (Источник: "Theater: Strange 'Magic'". The Orange County Register (USA), by Paul Hodgins. April 26, 2006)
- Также упоминается в «Последней Розе Лета»: "I love the way the tattered clouds, blow wind across the sky."

(5) And the first one's always free: должно быть, отсылки к искушению принятия героина. Оттуда же: "I have bullets for sale" и "And the spoon will have its dish".
- Роберт Палмер (1993): "Мистер Уэйтс вырос на Джеке Керуаке и других писателях-битниках, включая мистера Берроуза, крестного отца битников, но им не доводилось встречаться, покуда они не засели в доме писателя в Лоуренсе, штат Канзас, за работой над «Черным Всадником». Мистер Берроуз до сих вспоминает о сотрудничестве с восторгом. "Когда Том был здесь в Лоуренсе", сказал он недавно в телефонном разговоре, ‘’и мы набрасывали основную структуру «Черного Всадника», у него возникло несколько довольно неплохих идей. У меня возникла идея сравнения волшебной пули из оригинальной немецкой повести с героином. Попробовав однажды, ты попробуешь ещё раз. Том сказал: «Да, кто впервой – тем всё за так», и, конечно же, это подошло как нельзя лучше." (Источник: "Том Уэйтс, Трубадур-На-Все-Руки", Нью-Йорк Таймс (США), Роберт Палмер. Лимбо / Сан Франциско, 14 ноября 1993) 

(6) Your blind and your gloom
- Том Уэйтс (1993): «Вот наши бокалы от шампанского с той ночи, когда мы поженились. Она несет мой в своём, потому что мой упал и сломался. Вот вам, невеста ведёт жениха. Ну, я взял и отломал кусок от её бокала. Она тогда не хотела, чтоб я их забирал. Она думала, что мы зря потратим деньги, чтобы купить шампанское для жениха и невесты. В тот вечер, когда мы поженились, она сказала: «Ты что, дуралей, собираешься потратить такие деньги?» Мы собирались потратить около 30 долларов. Джим Джармуш: «Где это было?» Том Уэйтс: « В Уоттсе, в Лос-Анджелесе, около часа ночи. Она сказала, не делай этого, но я сделал». Джим Джармуш: "Жених" было написано черным или белым? Том Уэйтс: «Жених», как обычно белым». Ну, знаешь, невеста, жених (bride, groom). Кэтлин назвала это «хмурью и слепотой» (blind gloom).  (Источник: "Straight No Chaser" Jim Jarmusch. October 1993)

(7) Серебряные желания / серебряные пули: "Американцы часто используют его для обозначения простого и, казалось бы, волшебного решения сложной проблемы. В этом смысле это похоже на подмену или, возможно, путаницу между старым пониманием серебряной пули и очень похожей волшебной пулей. Нужно заглянуть в европейский фольклор, чтобы узнать, откуда взялась эта серебряная пуля. Есть много историй, в которых эти пули - единственный способ убить сверхъестественного врага. Считалось, что дьявол дал оборотням возможность изменять форму в обмен на то, что они служат ему верой и правдой. Ничто обычное не могло убить их - только серебряная пуля. По сути, серебряная пуля для оборотня была тем же, чем был кол в сердце для вампира. Позже та же идея была применена к другим сверхъестественным существам. В некоторых легендах говорится, что зайца, который был либо переодетой ведьмой, либо фамильяром ведьмы, можно было убить только лишь таким способом. Иными словами, отсылают к любому человеку, который продался дьяволу, а иногда и самому дьяволу, которого можно было отпугнуть такими средствами. Другая легенда гласит, что серебряная пуля всегда попадает в цель. Ясно, что эти легенды не могли появиться до того, как было изобретено оружие, но первые примеры на самом деле довольно поздние, даже в этом случае: первое, о котором я знаю, датируется примерно 1700 годом, а подобные истории не были обычным явлением до начала девятнадцатого века. Легенды распространены во многих европейских странах, но в переносном смысле – явление типично американское. «Волшебная пуля» появилась совсем недавно. Это прямой перевод немецкого слова Zauberkugel, которое, как говорят, было придумано ученым-медиком доктором Паулем Эрлихом в связи с его поисками лекарства от сифилиса, против которых сильно восставала медицина того времени. Этот термин записан на английском языке примерно с 1938 года и означает какое-то лекарство, обычно еще не открытое, но которое будет идеальным лекарством от конкретной болезни. Это внезапно стало обычным явлением в американских газетах в 1940 году, предположительно в результате фильма того же года «Волшебная пуля доктора Эрлиха», в главной роли которого сыграл Эдвард Дж. Робинсон. Примечательно, что серебряная пуля также стала более широко известна в США благодаря известному сериалу «Шоу одинокого рейнджера» (на радио с 1933 года, а затем на телевидении). Одинокий рейнджер обычно появлялся из ниоткуда, чтобы совершать чудеса, и оставлял серебряную пулю как знак того, что он был там. Похоже, что эти влияния СМИ заставили традиционное сверхъестественное чувство серебряной пули сместиться в сторону новомодной магической пули. Можно увидеть развитие смысла в этой цитате из Пенсильванской газеты «Бедфордский Вестник» от 19 сентября 1951 года: «Есть те, кто предостерегает от рассмотрения атома как магического оружия, - говорится там. - Согласен. Это не серебряная пуля, которая может сама по себе или иным образом творить военные чудеса». Самый ранний пример, который можно рассмотреть в явно переносном смысле, - это Хроники Элирии, штат Огайо, от 18 марта 1971 г.: «Злоупотребление наркотиками, как и все прочие главная проблема, это ... не под силу упрощённым решениям серебряной пули." (Источник: World Wide Words is copyright © Michael Quinion, 1996-2004)


 
'T Ain't No Sin


When you hear sweet syncopation, and the music softly moans
't ain't no sin to take off your skin, and dance around in your bones
When it gets too hot for comfort, and you can't get an ice cream cone
't ain't no sin to take off your skin, and dance around in your bones
Just like those bamboo babies, down in the South Sea tropic zone
't ain't no sin to take off your skin, and dance around in your bones
When you hear sweet syncopation, and the music softly moans
't ain't no sin to take off your skin, and dance around in your bones
When it gets too hot for comfort, and you can't get an ice cream cone
't ain't no sin to take off your skin, and dance around in your bones
Just like those bamboo babies, down in the South Sea tropic zone
't ain't no sin to take off your skin, and dance around in your bones


Коль синкоп заслышишь сладость, и музыки тихий стон
В чём тут срам кожи сбросить хлам и в костях сплясать чарльстон

Коль жара берёт за горло, и с мороженым напряг
То ли грех кожи снять доспех и лечь костьми за краковяк

Точь-в-точь словно дети джунглей, в тропиках южных морей
То ль искус сбросить кожи груз в танце малых лебедей

Коль синкоп заслышишь сладость, и музыки тихий стон
В чём тут срам кожи сбросить хлам и в костях сплясать чарльстон

Коль жара берёт за горло, и с мороженым напряг
То ли грех кожи снять доспех и лечь костьми за краковяк

Точь-в-точь словно дети джунглей, в тропиках южных морей
То ль искус сбросить кожи груз в танце малых лебедей

Слова: Эдгар Лесли
Музыка: Уолтер Дональдсон
Опубликовано: Edgar Leslie, Lawrence Wright Music Co. Ltd/ EMI Music Publishing Ltd., © 1992(1)
Официальное издание: The Black Rider, Island Records Inc., 1993

Примечания:

(1) Оригинальная запись Берроуза, звучащая в сцене 9.
- Том Уэйтс (2000): ... Это старая песня двадцатых годов, "T'ain't no sin to take off your skin and dance around in your bones." Она была его (Берроуза) лейтмотивом на протяжении всей пьесы. Сам он выглядел довольно костлявым, и пел эту мелодию на Хэллоуин. Так что мы просто интегрировали её, вплели в партитуру. (Источник: "Ещё одна «Ночь В Опере» для Уэйтса". Эндрю Дэнсби. 4 ноября 2000. © 2001, RollingStone.com)
- Авторское право: Насчет авторского права существует небольшая путаница. Американская версия диска представляет авторское право как: "©1992 Edgar Leslie and Walter Donaldson", а европейская версия гласит всего лишь "©1992 Edgar Leslie". Это может означать, что позже стало ясно, что мелодия изменилась настолько, что музыки Дональдсона в ней больше нет. Она действительно не похожа на мелодию из старого шоу. (Между прочим, авторство 1992 года обновлено. Оба они выпустили большую часть своих творений в 20-е и 30-е годы.) Уолтер Дональдсон известен прежде всего, как автор песен 'Makin' Whopee!', 'My Baby Just Cares for Me', и 'Yes Sir, That's My Baby'. Пиком творчества автора текстов Эдгара Лесли является 'Moon Over Miami', хит номер один, написанный в 1935 для Эдди Дунчина и его оркестра. (Предоставлено Ульфом Берргреном. Tom Waits eGroups discussionlist, 2000)
- Оригинальный текст: "(стихи): Dancing may do this and that, and help you take off lots of fat. But I'm no friend of dancing when it's hot. So if you are a dancing fool, who loves to dance but can't keep cool, Bear in mind the idea that I've got. (chorus): When it gets too hot for comfort, and you can't get ice cream cones, Tain't no sin to take off your skin and dance around in your bones. When the lazy syncopation of the music softly moans, Tain't no sin to take off your skin and dance around in your bones. The polar bears aren't green up in Greenland, they've got the right idea. They think it's great to refrigerate while we all cremate down here. Just be like those Bamboo Babies, in the South Sea tropic zones, Tain't no sin to take off your skin and dance around in your bones.(verse): Dancing may do this and that, and help you take off excess fat. But I'm no friend of dancing when it's hot. No I'm not. So if you are a dancing fool, who loves to dance but can't keep cool, Bear in mind this idea that I've got. (chorus): When you're calling up your sweetie in those hot house telephones, Tain't no sin to take off your skin and dance around in your bones. When you're on a crowded dance floor, near those red hot saxophones, Tain't no sin to take off your skin and dance around in your bones. Just take a look at the girls while they're dancing. Notice the way that they're dressed. They wear silken clothes without any hose and nobody knows the rest. If a gal wears X-ray dresses, and shows everything she owns, Tain't no sin to take off your skin. Tain't no sin to take off your skin and dance around in your bones."



That's The Way



That's the way the stomach rumbles(2)   
That's the way the bee bumbles
That's the way the needle pricks   
That's the way the glue sticks 
That's the way the potato mashes
That's the way the pan flashes
That's the way the market crashes 
That's the way the whip lashes      
That's the way the teeth gnashes
That's the way the gravy stains
That's the way the moon wanes(3)
Так желудок пуст урчит (2)


Шмель мохнатый так жужжит
Так игла находит цель
Так являет силу клей
Так в пюре картофель смят
Так палят во всё подряд
Рынок так летит к чертям
Плеть так рубит напополам
Так стирают зубы в хлам
Так где взятка – быть пятну
Так на ущерб видать луну (3)


Автор: Уильям Берроуз
Опубликовано: Jalma Music Inc./ Nova Lark Music (ASCAP), © 1990, 1993
Официальное издание: The Black Rider, Island Records Inc., 1993

Примечания:

(1) Оригинальная запись голоса Берроуза проигрывается в сцене 3, предваряя любовный дуэт Кетхен / Вильгельма

(2) That's the way the stomach rumbles
- Том Уэйтс (2004): " «Берроуз – это что-то вроде инфернального Марка Твена. Он сродни настоящему тёмному сердцу Америки. Вы знаете, он происходит из семьи Берроузов, и он сбросил все оковы своего наследства и порвал с ним. Как говорят, когда ты в аду, дерзай. Так что временами он был больше похож на Филипа К. Дика в жанре научной фантастики. Как бы там ни было, это очень вдохновляло. Я и сам был весьма предрасположен к битникам, когда впервые появился на сцене. А этот голос. Мне больше всего нравится [цитирует запись, которую Берроуз исполняет на компакт-диске] "Так печенья плоть хрустит, так желудок пуст урчит, так игла находит цель, так являет силу клей... "Эти вещи реально – отвал башки".  (Источник: "One Wild Ride" San Francisco Magazine by Pamela Feinsilber. September, 2004)

(3) That's the way the moon wanes
- Wane: убывание, убыль, спад, ущерб. Глагольная форма: Постепенно уменьшаться в размерах, количестве, интенсивности или степени. Используется, чтобы показать уменьшение освещённой поваерхности луны от полнолуния до новолуния (Источник: Словарь английского языка «Американское Наследие», Хоутон Миффлин, издание четвертое под ред. Хоутона Миффлина)



The Briar And The Rose
(демо-версия, 1990)(1)


Oh blood and bone, and clocks and trains
My coat will keep you from the rain
Alas our love is all in vain
The briar and the rose
I will not wait, I cannot thread
The tenor of the things you said(2)
My love is true and we must wed
The briar and the rose
I don't know how, I don't know why
I never meant to make you cry
My love is blind and so I chose
The briar and the rose
Out in the meadow, ablaze with green
Our love was meant to be
Oh tell me have you ever seen
A briar without the rose
Our love will tear us both apart
I'll never change my father’s heart
And I will cry and you must go
The briar and the rose
And when I'm buried in my grave
And November's wind will blow
Your tears will fall
To make them grow
The briar and the rose
And when I'm buried in my grave
November's wind will blow
And your tears will fall
To make them grow
The briar and the rose
Your tears will fall
To make them grow
The briar and the rose


О кровь и плоть, порог и дом
Я б скрыл тебя от гроз плащом
Увы, союз наш обречён
Шиповник и куст роз

Нет сил ждать и нет сил, ей-ей
Постичь всю суть твоих речей (2)
Люблю – знать, быть тебе моей
Шиповник и куст роз

Как и почему – того мне не знать
Не думал я что станешь ты страдать
Свой вклад слепой любви я внёс
Шиповник и куст роз

В лугах, царит где зелёный цвет
Написан бы нашей любви портрет
Спроси, видал кто-нибудь иль нет
Шиповника без роз

Наша любовь рвёт нас больней
Мне не предать моих корней
Уйдёшь – пролью я море слёз
Шиповник и куст роз

Когда ж сойду в могилу я
Задуют ветры ноября
Пролей же слёз
Чтоб вновь возрос
Шиповник и куст роз

Когда ж сойду в могилу я
Задуют ветры ноября
Пролей же слёз
Чтоб вновь возрос
Шиповник и куст роз

Пролей же слёз
Чтоб вновь возрос
Шиповник и куст роз


Автор: Tom Waits
Опубликовано: Jalma Music Inc., © 1990
Неофициальное издание: The Black Rider, Alka-Seltzer Medien GmbH: 0-51111-12042-2, 1990-1992. March, 1990
Демо-запись. Записано Гердом Бесслером в Гамбурге, Германия, 1990


The Briar And The Rose
(Black Rider studio version, 1993)


I fell asleep down by the stream
And there I had the strangest dream
And down by Brennan's Glenn there grows
A briar and a rose
There's a tree in the forest
But I don't know where
I built a nest out of your hair
And climbing up into the air
A briar and a rose
I don't know how long it has been
But I was born in Brennan's Glenn
And near the end of spring there grows
A briar and a rose
I picked the rose one early morn'
I pricked my finger on a thorn
They'd grown so close
Their winding wove
The briar around the rose
I tried to tear them both apart
I felt a bullet in my heart
And all dressed up in spring's new clothes
The briar and the rose
And when I'm buried in my grave
Tell me so I will know
Your tears will fall
To make love grow
The briar and the rose
And when I'm buried in my grave
Tell me so I will know
Your tears will fall
To make them grow
The briar and the rose
Your tears will fall
To make them grow
The briar and the rose


Прилёг вздремнуть я у ручья
И странный сон увидел я
В долине Бреннана где взрос
Шиповник и куст роз

Древо есть в лесу
Но не знаю в каких местах
Свил гнездо я в твоих волосах
И в нём парю я в облаках
Шиповник и куст роз

Минуло лет с тех пор бог весть
Мне довелось родиться здесь
И ближе к лету здесь возрос
Шиповник и куст роз

Роз поутру нарвать решил
Порезал палец свой о шип
Столь тесно всё
У них сплелось
Шиповник и куст роз

Я их надумал разлучить
И пулю в сердце получил
Вновь по весне милей мимоз
Шиповник и куст роз

И когда примет меня мать-земля
Дай мне знать, чтоб слышал я
Звук твоих слёз
В любви чтоб рос
Шиповник и куст роз

И когда примет меня мать-земля
Дай мне знать, чтоб слышал я
Звук твоих слёз
Чтобы вновь возрос
Шиповник и куст роз

Пролей же слёз
Чтоб вновь возрос
Шиповник и куст роз

Автор: Tom Waits
Опубликовано: Jalma Music Inc., © 1990, 1993
Официальное издание: The Black Rider, Island Records Inc., 1993


Примечания:

(1) The Briar And The Rose:
- Исполняется как любовный дуэт в сцене 3 Кетхен и Вильгельмом.
- Возможно, является отсылкой к сказке Братьев Гримм "Спящая Красавица (Dornr;schen)" (Kinder und Hausm;rchen, 1812-1815), которая дословно переводится как "Роза с шипами (Briar Rose)".

(2) The tenor of the things you said: фраза, ранее использованная в песне «Empty Pockets» (альбом One From The Heart, 1981): "The shadows fall, I cannot thread the tenor of the things you've said."



Russian Dance



Davai yestshio! Davai yestshio!
Odeen, dva, tree, cheteeri(1)


Давай ещё! Давай ещё!
Один, два, три, четыре(1)


Автор: Tom Waits
Опубликовано: Jalma Music Inc., © 1990, 1993
Официальное издание: The Black Rider, Island Records Inc., 1993

Примечания:
(1) Davai yestshio [Come on, once again].
- Odeen, dva, tree, cheteeri [One, two, three, four].



I'll Shoot The Moon


I'll shoot the moon right out of the sky
For you baby
I'll be the pennies on your eyes
For you baby
I want to take you out to the fair
Here is a red rose ribbon for your hair
I'll shoot the moon right out of the sky
For you baby
I'll shoot the moon for you
A vulture circles over your head
For you baby
I'll be the flowers after you're dead
For you baby
I want to build a nest in your hair
I want to kiss you and never be there
And I'll shoot the moon right out of the sky
For you baby
I'll shoot the moon for you
You know I love you, baby
So why don't you call me?
You know my number
392-7704
Call any time
I'll shoot the moon right out of the sky
For you baby
I'll shoot the moon for you
I'll shoot the moon right out of the sky
For you baby
I'll be the flowers after you're dead
For you baby
I want to build a nest in your hair
I want to kiss you and never be there
I'll shoot the moon right out of the sky
For you baby
I'll shoot the moon for you


Собью луну прямо с небес
Для тебя детка
На твоих глазках пятаками
Для тебя буду детка
Тебя на ярмарку я б свёз
Вот лента с розой красной для твоих волос
Собью луну прямо с небес
Для тебя детка
Собью тебе луну

Стервятник над тобой кружит
Для тебя детка
Умрёшь – цветком я буду жить
Для тебя детка
Свить в волосах твоих гнездо хочу как птица
Поцеловать тебя хочу и испариться
И я собью луну прямо с небес
Для тебя детка
Собью тебе луну

Ты знаешь, я люблю тебя, детка
Так почему бы тебе не позвонить мне?
Ты знаешь мой номер
392-7704
Звони в любое время

Собью луну прямо с небес
Для тебя детка
Собью тебе луну

Собью луну прямо с небес
Для тебя детка
Умрёшь – цветком я буду жить
Для тебя детка
Свить в волосах твоих гнездо хочу как птица
Поцеловать тебя хочу и испариться
И я собью луну прямо с небес
Для тебя детка
Собью тебе луну


Автор: Том Уэйтс
Опубликовано: Jalma Music Inc., © 1990, 1993
Официальное издание: The Black Rider, Island Records Inc., 1993

Примечания:
(1) Поётся в сцене 9 Кетхен, сидящей на кровати.
- Марк Ричард (1994): «Как раз в тот момент, когда Уэйтс заканчивает озвучивание вокала «Собью луну», напевая сквозь сложенные ладони, в соседнем офисе звонит телефон. Доус съеживается, когда телефон звонит снова: ведь это слышно при микшировании. «Оставьте это, оставьте», - говорит Уэйтс. «В песне же говорится: «Позвони мне!» " (Источник: «Музыка случая», журнал Spin (США), автор Марк Ричард. Дата: июнь 1994)


Flash Pan Hunter
(The Black Rider демо-версия, 1990)


The flash pan hunter sways with the wind
and his rifle is the sound of the morning
Each sulfurous bullet may have its own wit
and each cartridge comes with a warning
Beware of elaborate telescopic meats
they will find its way back to the forest
Wilhelm(1) can't wait to be Peg Leg's(2) crown
as the briar is strangling the rose back down
His back shall be my slender new branch
it will sway and bend in the breeze
As the Devil does his polka with a hatchet in his hand
There's a sniper in the branches of the trees
As the vulture flutters down, the snake sheds his dove
Wilhelm's cutting off his fingers so they'll fit into the glove
 For Wilhelm can't wait to be Peg Leg's crown
and the briar is strangling the rose back down
The briar is strangling the rose back down


Ветром колеблем охотник-мазила
и зарю пробуждает его мушкетон
Пекло всякую пулю разумом наделило
и знаменье заложено в каждый патрон
Опасайся встреч с замысловатой годзиллой
путь обратный в чащобу отыщет сей дрон

Ждёт Вильгельм (1) не дождется, чтоб у чёрта срослось (2)
как отступник-шиповник душит куст роз

Будет на ветру болтаться развеваясь до небес
Тыл его станет веточкой моей
Дьявол пляшет свою польку с топором наперевес
Вот он снайпер притаился средь ветвей
Как стервятник бьётся оземь, как гюрза являет прыть
Так Вильгельм режет пальцы, чтоб в перчатке утвердить

  Ведь Вильгельм ждёт-пождёт, чтоб у чёрта срослось
и отступник-шиповник придушит куст роз
Отступник-шиповник придушит куст роз


Автор: Уильям Берроуз
Опубликовано: Jalma Music Inc./ Nova Lark Music (ASCAP), © 1990, 1993
Неофициальное издание: The Black Rider, Alka-Seltzer Medien GmbH: 0-51111-12042-2, 1990-1992. March, 1990


Flash Pan Hunter
(The Black Rider студийная версия, 1993)


The flash pan hunter sways with the wind
and his rifle is the sound of the morning
Each sulfurous bullet must have its own wit
and each cartridge comes with a warning
Beware of elaborate telescopic meat
it will find its way back to the forest
For Wilhelm(1) can't wait to be Peg Leg's(2) crown
and the briar is strangling the rose back down
His back shall be my slender new branch
it will bend it will sway in the breeze
As the Devil does his polka with a hatchet in his hand
As a sniper in the branches of the trees
As the vulture flutters down, the snake sheds his dove
Wilhelm's cutting off his fingers so they'll fit into his glove
 For Wilhelm can't wait to be Peg Leg's crown
and the briar is strangling the rose back down
the briar is strangling the rose back down


Ветром колеблем охотник-мазила
и зарю пробуждает его мушкетон
Пекло всякую пулю разумом наделило
и знаменье заложено в каждый патрон
Опасайся встреч с замысловатой годзиллой
путь обратный в чащобу отыщет сей дрон

Ведь Вильгельм (1) ждёт-пождёт, чтоб у чёрта срослось (2)
и отступник-шиповник придушит куст роз

Будет на ветру болтаться развеваясь до небес
Тыл его станет веточкой моей
Дьявол пляшет свою польку с топором наперевес
Словно снайпер притаился средь ветвей
Как стервятник бьётся оземь, как гюрза являет прыть
Так Вильгельм режет пальцы, чтоб в перчатку их вместить

  Ведь Вильгельм ждёт-пождёт, чтоб у чёрта срослось
и отступник-шиповник придушит куст роз
Отступник-шиповник придушит куст роз

Автор: Уильям Берроуз
Опубликовано: Jalma Music Inc./ Nova Lark Music (ASCAP), © 1990, 1993
Официальное издание: The Black Rider, Island Records Inc., 1993

Примечания:
Поётся в сцене 6 как дуэт Роберта и Старого Дядюшки после того, как Вильгельм потратил свои волшебные пули.
(1) Вильгельм: Главный герой пьесы
(2) Чёрт (Деревянноногий): Метафорическое изображение дьявола. Исполнитель в театре «Талия»: Доминик Хорвитц



Crossroads


Now, George(2) was a good straight boy to begin with
But there was bad blood in him someway
and he got into the magic bullets
that lead straight to the Devil's work
Just like marijuana leads to heroin
You think you can take them bullets and leave 'em, do you?
just save a few for your bad days, well...
Well, we all have those bad days when we can't hit for shit
And the more of them magics you use
the more bad days you have without them
So it comes down to finally
all your days being bad without the bullets
it's magics or nothing
Time to stop chippying around and kidding yourself
Kid, you're hooked, heavy as lead
And that's where old George found himself
Out there at the crossroads(3)
molding the Devil's bullets
Now a man figures it's his bullets, so it'll take what he wants
But it don't always work out that way
You see, some bullets are special for a single target
a certain stag or a certain person
And no matter where you aim, that's where the bullet'll end up
And in the moment of aiming, the gun turns into a dowser's(4) wand
and points where the bullet wants to go
George Schmid was moving in a series of convulsive spasms
Like someone in an epileptic fit
With his face contorted and his eyes wild like a lassoed horse
bracing his legs, but something kept pulling him on
Now he is picking up the skulls and making the circle
I guess old George didn't rightly know what he was getting himself into
The fit was on him and it carried him right to the crossroads


Да, Георг (2) поначалу был примерным пай-мальчиком
Но где-то в нем все равно текла дурная кровь
и связался он с этими волшебными пулями
а от них дорожка прямиком к дьявольским шашням
прямо как от марихуаны рукой подать до героина
Думаешь, могу взять пули и забыть про них, верно?
Так просто приберегу несколько на чёрный день...

А вот только у всех у нас такие черные дни наступают, когда палишь почём зря
И чем больше тебе этого колдовства надо
тем больше у тебя чёрных дней без него
И вот в конце концов и выходит
что все твои дни черны без пуль
колдовство или шиш
Хватит дурака валять да лгать самому себе
Подвис ты, парень, крепко, как свинцовое грузило

Вот где и оказался старый Георг
На развилке (3)
льёт пули дьявола
Так вот человек полагает, что раз пули его, значит и попадут туда, куда он хочет
Да только не всегда так выходит
Видишь ли, некоторые пули особые для одной цели
оленя одного или одного человека
И куда бы ты не целился, именно там пуля закончит свой полёт
А когда наводишь ружье, оно тут же превращается в прутик лозоходца (4)
и целит туда, куда пуля хочет

Георг Шмид двигался конвульсивными рывками
Будто бы в эпилептическом припадке
С искаженным лицом и дикими глазами, как у заарканенной кобылы,
он пытался удержать свои ноги, но что-то тянуло их вперед
И вот он уже подбирает черепа и чертит круг.

Думаю, старина Георг не вполне отдавал себе отчет, во что ввязывается
Затмение на него нашло, и привело его прямиком на развилку


Автор: Уильям Берроуз
Опубликовано: Jalma Music Inc./ Nova Lark Music (ASCAP), © 1990, 1993
Официальное издание: The Black Rider, Island Records Inc., 1993


Примечания:

(1) Развилка:
- Марк Ричард (1994): «На Звуковой Фабрике около полуночи. Уэйтс хотел бы добавить к песне "Crossroads" партию гитары. Ему нравится ощущение коридора за пределами студии, поэтому Клостер и Доус поместили его там. У Уэйтса получается не совсем то звучание, которое ему хотелось бы, поэтому Доус спрашивает, не желает ли он попробовать нечто, называемое переходным искажением от эффекта перегруженного конденсаторного микрофона? В переводе это означает, что Уэйтс будет играть на своей гитаре в коридоре на старом усилителе «Фендер», записанном через крошечные микрофоны в потрепанном бумбоксе 20-летней давности..» (Источник: «Музыка случая», журнал Spin (США), автор Марк Ричард. Дата: июнь 1994)
- Декламируется на немецком Бертрамом в сцене 7. Поётся на английском Робертом на развилке в сцене 8

(2) Георг Шмид: Персонаж из пьесы «Черный Всадник» (исполнитель в театре «Талия»: Клаус Шрайбер). Шмид появляется в истории, рассказанной старым лесником главному герою Вильгельму. Шмид пытался отлить волшебные пули, поражающие всё, что угодно. Но когда его охватывает страх, он оказывается во власти дьявола и умирает. «Человек полагает, что раз пули его, значит и попадут туда, куда он хочет. Да только не всегда так выходит».

(3) Развилка (перекресток, распутье)
- Термин, довольно часто встречающийся в блюзе, особенно в песнях Роберта Джонсона. Перекресток (развилка) был местом мистицизма, и говорилось, что любой, кто умел играть так же хорошо, как Джонсон, должен был продать душу дьяволу на перекрестке в обмен на талант. Согласно фольклорному словарю Funk & Wagnall, перекресток имел суеверный оттенок в большинстве культур – Европы, Азии, индейцев Северной Америки и т.д. Здесь хоронили убийц и самоубийц, это было местом встречи ведьм - «там могло произойти все, что угодно» (Источник: The Folk File, Билл Морквик)   
- Все (кроме самоубийц), кто исключался из священных обрядов, были благочестиво погребены у подножия креста, установленного на большой дороге, как у места, следующего по святости после освященной земли. Самоубийц с позором хоронили на шоссе, и тела их пронзали кольями. (Источник:«Первое гипертекстовое издание словаря идиоматических выражений и мифов» ", Э. Кобэм Брюер. © 1997-99 Bibliomania.com Ltd)

(4) Лозоходец: Человек, ищущий подземную воду или полезные ископаемые при помощи волшебного прута. (Источник: Словарь английского языка «Американское Наследие», Хоутон Миффлин, издание третье)



Gospel Train


Come on people, got to get on board
Train is leavin' and there's room for one more
God, don't listen to the Devil, he got ways to move you
This train don't carry no smokers
This train...
Well, come on people, cause it's startin' to rain
Get on board, it's the gospel train, yeah
Don't listen to the Devil now
People, don't listen to the Devil
Satan will fool you
Satan will fool you
I said Satan will fool you
Well, this train don't carry no smokers
This train
This train
Wooo
Wooo
Wooo!
Come on people, get on board
Train is leavin' and there's room for one more
Just trust in the Lord
Wooo
Wooo!


Давай, народ, скорей на борт, айда
Поезд отходит, есть ещё местечко для тебя
Боже, не слушай дьявола, у него есть способы сместить тебя
Курильщиков сей поезд не везет
Сей поезд ...
Ну, давай, люди, ведь накрапывает дождь
Садись на борт, это евангельский поезд, да
Не внимайте нынче дьяволу
Люди, не внимайте дьяволу
Сатана одурачит вас
Сатана одурачит вас
Говорю, сатана одурачит вас
Да, не везет курильщиков сей поезд
Сей поезд
Сей поезд
Уууу
Уууу
Уууу!
Давай, народ, на борт, айда
Поезд отходит, ещё есть место для тебя
Просто уверуй в Господа
Уууу
Уууу!


Автор: Том Уэйтс(1)
Опубликовано: Jalma Music Inc., © 1990, 1993
Официальное издание: The Black Rider, Island Records Inc., 1993(2)

Примечания:

(1) Евангельский Поезд: Песня могла быть вдохновлена:
- Айда на борт (Спиричуэлс / госпел, авторство неизвестно): «Айда на борт, ребятки. Госпельный скорый прибыл; гляди, вот он бежит; стучат его колеса; земля под ним дрожит. Айда на борт, ребятки; Айда на борт, ребятки. Айда на борт, ребятки; Найдется место всем. Госпельный скорый прибыл; кривую описав, выпустил пар и замер евангельский состав. Оплата через кассу; богач здесь и бедняк. Здесь нет второго класса; всему цена пятак».
- Сей Поезд (Спиричуэлс / госпел, авторство неизвестно): «Поезд к славе идёт, лишь святых и угодников, никого боле не везёт, [...] Нету места здесь летунам, и картёжникам, и лгунам., [...] Не везёт сей поезд деляг, [...] Никудышек и налево гуляк, Не повезет состав на юг шутов, курильщиков, пьянчуг. Потому что чист сей поезд, сей поезд." (Источник: Флорис Куман, отправлено в Tom Waits Library в 2005)

(2) Евангельский Поезд:
- Поётся Деревянноногим во время полёта на стуле и осыпания Вильгельма следующей порцией пуль.
- Марк Ричард (1994): «В час ночи мы слушаем запись «Евангельского Поезда», пьесу, проблематичную для формального оркестра. Доус спрашивает Уэйтса, не хочет ли он наложить на запись свисток поезда, на что Уэйтс отвечает нет,  он так много внушал оркестру то, что они поезд, и они из всех сил старались играть, чтобы стать поездом, так что если сейчас добавить поездной свисток, от этого они почувствуют себя беспомощными. Ему хотелось бы, чтоб Доус сделал отрывок похожим на то, как галера с балийскими рабами выходит из Амазонки, гружёная патокой и сахарным тростником ... «Хорошо, - говорит Доус».(Источник: «Музыка случая», журнал Spin (США), автор Марк Ричард. Дата: июнь 1994)



The Last Rose Of Summer


I love the way the tattered clouds(2)
blow wind across the sky
The summer goes and leaves me
with a tear in my eye
I'm taking out my winter clothes
my garden knows what is wrong
The petals of my favorite rose
been in the shadows dark and long
Though every year it's very clear
I should be carrying on
But I can be found in the garden, singing this song
when the last rose of summer is gone
the last rose of summer is gone

Мне по душе как ветры вдаль
Рвань облаков несут (2)
Умчалось лето отозвавшись
лишь слезой в глазу

Я сбросил зимние портки
сад молви что с тобой
Любимой розы лепестки
облобызаны тьмой

Хоть с каждым годом всё ясней
Что прошло уж много лет
Но теперь сад мой дом, и в нём пою сей куплет
ведь розы лета последней уж нет
розы лета последней уж нет


Автор: Tom Waits
Опубликовано: Jalma Music Inc., © 1990, 1993
Официальное издание: The Black Rider, Island Records Inc., 1993

Примечания:

(1) Поется Деревянноногим в сцене 12, после чего он исчезает в Черном Ящике.

(2) Рвань облаков:
- Мэрианн Фэйтфулл (2004): "Черный всадник - это последнее, что написал Берроуз, определенно последнее, что он написал после «Западных земель», романа о Египте, который я люблю. Я очень хорошо знаю работы Берроуза, и многое из них он привнес в «Черного Всадника»: там много из «Последних слов Голландца Шульца», а некоторые образы Черного всадника взяты из «Голого завтрака». Рвань облаков - один из его образов, а в «Черном Всаднике» много рваных облаков." (Источник: "The Devil? That Was His Own Dark Side", интервью с Мэрианн Фэйтфулл, взятое Тимом Каммингом. The Guardian (London). May 12, 2004. Copyright @ 2004 Guardian Newspapers Limited).
- Также упоминается в песне Just The Right Bullets: "It takes much more than wild courage, Or you'll hit the tattered clouds." (см. ранее)