Женщина в красном. М. Гуськов Перевод Т. Белер

Михаил Гуськов
Перевод песни М. Гуськова на немецкий язык
"Женщина в красном".
Татьяна Белер. Перевод: http://stihi.ru/2022/04/15/5185

Михаил Гуськов "Женщина в красном". Оригигал:
http://www.stihi.ru/2010/01/06/3896

Frau in Rot

Rot scheint verbotene Farbe,
Zog an und schreckte uns ab.
Jeder kann sich ehrlich sagen -
Rot macht mich aengstlich und schlapp.

Sagte Zigeunerin Wahrheit,
Wuerd` ich verhext immer mehr,
Wird mit mir tanzen so weiter
Frau im Kleid „Feuermeer“?

Frau in Rot ist gefaehrlich,
An Frau in Rot ruehre nicht,         
Frau in Rot ist sehr maechtig,
Frau in Rot – Feuerlicht.

Was koennte Rot nun verbergen?
Man zittert, will sich nicht blamieren.
Rotes Kleid kann jede werken,
Schoenheit ist nie zu kreieren.

Rot zieht uns an und verwundet,
Freut uns, bringt uns in Gefahr.
Man reisst sich am Rot tiefe Wunden,
Verraten ist nie seine Art.

Kleid wirst du nicht ewig tragen.
Irgendwann denkst du daran:               
„Wo ist es?  –  tu`st du dich fragen –
Wer hat dich gekuesst, wo und wann?“

Musiker spielen und spielen
Wir sind so nahe, wie nie,
Unsere Finger sanft stillen
Verlangen nach Naehe. Und wie!

13.08.2020

***
Текст оригинала:

Красный запретным казался,
Влек и отпугивал нас.
В красное платье влюблялся
Каждый хотя б один раз.

Помню, цыганка гадала,
Сглазила видно меня,
Чтобы со мной не плясала
Женщина в платье огня.

Припев:
Женщина в красном опасна,
Женщину в красном не тронь,               
Женщина в красном — прекрасна,
Женщина в красном – огонь.

Кажется, что в нем такого?
Глянул – и бросило в дрожь.
Платье сошьешь у портного,
А красоту не сошьёшь,

Красный цвет ранит и манит,
Радость мне в нем и беда…
Женщина в красном – обманет,
Но не предаст никогда.

Платье износишь и бросишь,
Вспомнишь, быть может, потом
Где он? – однажды ты спросишь,
Кто целовал тебя в нем.

А музыканты играют,
Мы с тобой очень близки,
И тесно пальцы сплетают
Две наших жарких руки.