Шекспириада-42

Маркус Дольчин
Перевод:

Не столь мне горько, коль она с тобой,
Но всё ж скажу, что я  влюбился нежно.
Ты с ней, а мне остался сердца вой-
С ним  пагуба любви придёт поспешно.

Прощаю вам обиды, вас любя:
Её ты любишь, зная, что влюблён.
Над мною потешалась  у тебя-
Так ради дружбы поддержи её.

 Тебя теряя - обрету любовь,
Её утратив- друг найдёт изрон.
Друг с другом вы: мне одиноко вновь
И крест возложен вами с двух сторон.

Утешусь дружбой- мы едины с ним,
 Сладка мне лесть, что ей один любим.

Второй вариант замка:

Восторг-едины с другом, оттого
Сладка мне лесть: да, любит одного.

Оригинал:

That thou hast her, it is not all my grief,
And yet it may be said I loved her dearly;
That she hath thee, is of my wailing chief,
A loss in love that touches me more nearly.
Loving offenders, thus I will excuse ye:
Thou dost love her because thou know'st I love her,
And for my sake even so doth she abuse me,
Suff'ring my friend for my sake to approve her.
If I lose thee, my loss is my love's gain,
And losing her, my friend hath found that loss;
Both find each other, and I lose both twain,
And both for my sake lay on me this cross.
But here's the joy, my friend and I are one.
Sweet flattery! then she loves but me alone.

Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
     Email: Sharakshane АТ yandex.ru
     Date: 13 Nov 2007

То, что ты обладаешь ею, -- не вся моя печаль,
хотя можно сказать, что я любил ее горячо;
что она обладает тобой, -- вот главная причина моих стенаний,
потеря в любви, которая задевает меня сильнее.
Любящие грешники [обидчики], я оправдаю вас так:
ты любишь ее, потому что знаешь, что я люблю ее,
и так же ради меня она изменяет мне,
идя на то, чтобы мой друг ради меня испытал ее.
Если я теряю тебя, то моя потеря -- это приобретение для моей любви,
а теряю ее -- мой друг приобретает эту потерю.
Двое находят друг друга, и я теряю обоих,
и оба ради меня возлагают на меня этот крест.
Но вот утешение: мой друг и я суть одно, и значит --
о сладкое самообольщение! -- она любит меня одного.