Элинор Фарджон (1881-1965)
Бриги мечтаний
Бриги моих мечтаний
пускаю в путь на волнах сна.
Мой флот бежит из дланей.
Судьба корабликов сложна.
Вот бриг в сплошном цветенье -
на мачте - розой - алый стяг.
Другой - в игре да в пенье.
Над ними - звёздный Зодиак.
Меж многих - злые сшибки:
не мир, не лад, не благодать...
Необходимо эти зыбки
крылатым ангелам качать.
Флотилия блуждала,
намаевшись в водах сполна;
нашла, взамен причала,
себе покой в пучинах сна.
Eleаnor Farjon Dream-Ships
Dream-Ships
I set my dream-ships floating
Upon the tides of sleep.
Beneath whose moving waters
Unfathomed currents creep;
And one was made of roses
With flowering mast and spars,
And one was made of music,
And one was made of stars:
One was all joy and sorrow
Made from my own heart-strings,
And one was like a cradle
With sails like angels' wings.
O little ships that wander
All lonely on the deep,
And only come to haven
Upon the tides of sleep.
Второй вариант перевода, сделанный с учётом важных замечаний Александра Викторовича Лукьянова.
Флотилия мечтаний.
Флотилия мечтаний
ушла по воле сна
на ветрах упований,
игрива и вольна.
Один корабль в цветенье:
на мачте - алый флаг.
Другой - в игре да в пенье.
Над ними - Зодиак.
Но вдруг меж ними сшибки -
не мир, не благодать.
Лишь Ангелы те зыбки
способны укачать.
Флотилия блуждала,
намаявшись сполна.
Нашла, взамен причала,
покой в пучинах сна.