Элинор Фарджон Бриги мечтаний

Владимир Корман
Элинор Фарджон (1881-1965)
Бриги мечтаний

Бриги моих мечтаний
пускаю в путь на волнах сна.
Мой флот бежит из дланей.
Судьба корабликов сложна.

Вот бриг в сплошном цветенье -
на мачте - розой - алый стяг.
Другой - в игре да в пенье.
Над ними - звёздный Зодиак.

Меж многих - злые сшибки:
не мир, не лад, не благодать...
Необходимо эти зыбки
крылатым ангелам качать.

Флотилия блуждала,
намаевшись в водах сполна;
нашла, взамен причала,
себе покой в пучинах сна.

Eleаnor Farjon  Dream-Ships

Dream-Ships


I set my dream-ships floating
Upon the tides of sleep.
Beneath whose moving waters
Unfathomed currents creep;

And one was made of roses
With flowering mast and spars,
And one was made of music,
And one was made of stars:

One was all joy and sorrow
Made from my own heart-strings,
And one was like a cradle
With sails like angels' wings.

O little ships that wander
All lonely on the deep,
And only come to haven
Upon the tides of sleep.

Второй вариант перевода, сделанный с учётом важных замечаний Александра Викторовича Лукьянова.

Флотилия мечтаний.

Флотилия мечтаний
ушла по воле сна
на ветрах упований,
игрива и вольна.

Один корабль в цветенье:
на мачте - алый флаг.
Другой - в игре да в пенье.
Над ними - Зодиак.

Но вдруг меж ними сшибки -
не мир, не благодать.
Лишь Ангелы те зыбки
способны укачать.

Флотилия блуждала,
намаявшись сполна.
Нашла, взамен причала,
покой в пучинах сна.