Сонет 42. Вариант 1. Уильям Шекспир. Перевод

Нина Спиридонова48
Стихотворение написано на конкурс "Шекспириада - 42".
http://stihi.ru/2022/06/23/412
Клуб Золотое Сечение


Она - твоя, но это не печаль,
Хотя, скажу, любил её я страстно.
Любовь твою терять мне очень жаль -
И мысль - расстаться, для меня ужасна.
Грешат они, но оглашу  я правду:
Любить её напрасная затея.
Она, любовь моя, сдаётся франту,
Меня лишь видя в нём, но им владея.
С твоей потерей - крах надежд моих,
Любимой нет - мой друг берёт, пленя, -
Теперь они вдвоём - теряю их,
И этот крест возложат на меня.
Суть в том, что целое - одно мы с ним,
А это значит - ею я любим. 



Предлагаются вашему вниманию оригинал  и  подстрочник.

Sonnet 42 by William Shakespeare

That thou hast her, it is not all my grief,
And yet it may be said I loved her dearly;
That she hath thee, is of my wailing chief,
A loss in love that touches me more nearly.
Loving offenders, thus I will excuse ye:
Thou dost love her because thou know'st I love her,
And for my sake even so doth she abuse me,
Suff'ring my friend for my sake to approve her.
If I lose thee, my loss is my love's gain,
And losing her, my friend hath found that loss;
Both find each other, and I lose both twain,
And both for my sake lay on me this cross.
But here's the joy, my friend and I are one.
Sweet flattery! then she loves but me alone.

Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
     Email: Sharakshane АТ yandex.ru
     Date: 13 Nov 2007

То, что ты обладаешь ею, -- не вся моя печаль,
хотя можно сказать, что я любил ее горячо;
что она обладает тобой, -- вот главная причина моих стенаний,
потеря в любви, которая задевает меня сильнее.
Любящие грешники [обидчики], я оправдаю вас так:
ты любишь ее, потому что знаешь, что я люблю ее,
и так же ради меня она изменяет мне,
идя на то, чтобы мой друг ради меня испытал ее.
Если я теряю тебя, то моя потеря -- это приобретение для моей любви,
а теряю ее -- мой друг приобретает эту потерю.
Двое находят друг друга, и я теряю обоих,
и оба ради меня возлагают на меня этот крест.
Но вот утешение: мой друг и я суть одно, и значит --
о сладкое самообольщение! -- она любит меня одного.

Альтернанс МЖМЖ ЖЖЖЖ ММММ ММ