Пяйви Ненонен. Цикл Лето. Стих II

Сергей Фомин 61
Десятый Международный конкурс перевода финской поэзии " С СЕВЕРА НА ВОСТОК" -
Творческое задание:
Художественный перевод на русский язык поэтического цикла Пяйви Ненонен «Лето» («Kesa»),написанного на финском языке. Для конкурсантов, не владеющих финским языком, предложен подстрочник.

Подробности по ссылке «С Севера на Восток»-2022 (plahu.fi) 

           II.      

Платья летнего ослаблен пояс,
Полная свобода в голове,
На работу адскую настроясь,
Сочиняю, лёжа на траве.

Облака. Над рифмой размышляя,
Вижу их четыре – выбирай
Путь свой, по которому бы шла я:
«Дай», «тикай», «сверкай» иль «повторяй».

Там со мной стрела покончит разом,
(Нет, пожалуй, слишком лёгкий стресс)
Там, возможно, потускнеет разум,
И поедет крыша в тёмный лес.

В лете финском, скудном и убогом,
Есть свой шарм. Я наслаждаюсь им,
Чуть покачиваясь в ритме строгом
Над стихотворением моим.

***
Поэтический перевод с финского
© Сергей Фомин
Ейск
25 июня 2022 г.


ПОДСТРОЧНИК

                II.

Ослабляю [распускаю] летнего платья пояс,
Обеспечивая [гарантируя] себе свободное существование.
Поэта немилосердную [жестокую / беспощадную] работу
Делаю я здесь, лёжа на траве.

Размышляю, видя пару явных облаков,
Какую рифму выбрала бы я из тех
Четырёх, и по какой дороге я отправлюсь:
«Сверкай», «удались», «заболоться» или всё же «сверкай».

На той дороге встречу я наконечник стрелы,
Это [то] опять слишком легко будет, пожалуй.
Там, возможно, потускнеет разум
Это [то] опять поедет на край тёмного леса.

Финского лета, короткого и скудного [убогого, бедного]
Чувство раскачивания. Я наслаждаюсь погодой.
Мои пальцы на ногах помахивают чуть-чуть.
Ритм дёргает за кончик какого-то нерва.

       
            ОРИГИНАЛ

Paivi Nenonen

KESA

                II.
Loysyttelen kesamekon vyota
Vapaan olon itselleni taaten.
Runoilijan armotonta tyota
Teen ma tassa nurmikolla maaten.

Mietin parin poutapilven nahden,
Minka riimin valitsisin noista
Neljasta, ja mille tielle lahden:
”Loista”, ”poista”, ”soista” vaiko ”toista”.

Tuolla tiella kohtaa nuolen karki.
Tuo taas liian helppo olla taitaa.
Tuolla saattaa himmentya jarki.
Tuo taas kulkee tumman metsan laitaa.

Suomen suven, lyhyen ja niukan,
Keinahtelun tunnen. Nautin saasta.
Varpaitani heiluttelen hiukan:
Rytmi nykii jonkin hermon pasta.

                4.7.2012