Камберленд-Гэп. David Rawlings Cumberland Gap

Оксана Лесовик
Поэтический перевод песни  David Rawlings — Cumberland Gap

Камберленд-Гэп, ущелье дьявола!
Камберленд-Гэп, ущелье дьявола!

Мама, поцелуй меня,
Благослови в дорогу.
Пусть ангелы от бед хранят:
Мой путь в Кентукки долог.

Камберленд-Гэп, ущелье дьявола –
Кто выжил там, ответит:
Придётся туго, вот дела,
Если уйдёшь от смерти, смерти.

Кентукки! Она ждет на той стороне.
Это лихорадит, зажигает свет во мгле.

Уже ушёл братишка Джон
С той девушкой чероки.
Через метель шёл дальше он,
Пусть замело дороги.

Камберленд-Гэп, ущелье дьявола,
Не становилось легче.
Чероки идти не смогла – 
Взвалил её на плечи.

Стоя на скале, Дэниел * глядел
На горы Аппалачи.
Схватил ружьё** и вдруг взревел,
Что нам нельзя иначе.
 
Кентукки! Она ждет на той стороне.
Это лихорадит, зажигает свет во мгле.
Камберленд-Гэп, ущелье дьявола!
Камберленд-Гэп, ущелье дьявола!
Камберленд-Гэп, ущелье дьявола!
Камберленд-Гэп, ущелье дьявола!
______

* Дэниел Бун
** flint-lock - кремневое Кентуккийское ружьё